投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全266件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  2  3  |  《前のページ |  次のページ》 

Re: David Ibolyaの昨日のスピーチで不明な点があります。3

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 7月23日(水)14時07分38秒
返信・引用
   >やまなみさん

 せっかく教えていただいた、RealPlayer ファイルのアドレスですが、ダウンロードして安心しておりました。ファイルサイズも 8.9 MB ありましたし、Szu:lo"fo:ldu:nk のファイルは、毎回ダウンロードして、ちゃんと再生されていたもので...。ちょっと忙しかったので、一段落してから再生しようと思っておりました。ところが、今日、ファイルを開こうとすると、「ファイルが見つかりません」というメッセージが出てしまいました。そこで、直接URLを入力してみたら、もう該当のファイルは削除されてしまっているようで、サイトにも見つかりませんでした。...というわけで、申し訳けありませんが、音声による確認はできなくなってしまいました...。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

お別れの表現

 投稿者:まり  投稿日:2003年 7月14日(月)09時36分58秒
返信・引用
  ハンガリー人に簡単なお別れを言いたいと思っております。 英語で言う「please take care」と「Good luck」のハンガリー語を教えて下さいますか? カタカナをふって頂けると非常に助かります。お忙しい所すみませんが、どうぞ宜しくお願い致します。  

David Ibolyaの昨日のスピーチで不明な点があります。3

 投稿者:やまなみ  投稿日:2003年 7月 4日(金)18時20分8秒
返信・引用
  >しい坊さん

さっそくお返事いただきありがとうございます。

ドナウ・テレビですが、
Webページのアドレスでいいますと

http://www.dunatv.hu/video.html

のページの
7月2日の20時のニュースの中の後から2つ目のレポートです。

ビデオのファイルの場所は

http://video4.hungary.com/dunatv/?200307022000.rm

で、
ダウンロード用のそれは

http://video4.hungary.com/dunatv/200307022000.rm

です。

なお文字化されたニュースのテキストは

http://www.dunatv.hu/hirado/

に掲載されています。
 

Re: David Ibolyaの昨日のスピーチで不明な点があります。

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 7月 4日(金)00時54分53秒
返信・引用
   >やまなみさん

やまなみ> Ne:m le:het e:gy ne:mzetto"l elvenni elvitatni azt a
やまなみ> joga't hogy nyelve'ben kultu'ra'ja'ban azokhoz tartozik
やまなみ> e's azokkal va'llaljon e:gyfajta ko:zo:sse'get akiknek ez
やまなみ> a nyelv e's ez a kultu'ra a ko:zo:s gyo:kere't jele:nti.
やまなみ>
やまなみ> この文章で前から4つ目のコンマの前の tartozik はtartozzon
やまなみ> と命令法になるべきではないかと思うのですがいかがでしょう
やまなみ> か?

   もう問題は解決したようですね。確かに、文法的には、ここは命令法
  になるのが自然でしょう。と言うか、それが文法的です。この、やまな
  みさんの文章を読んだ時に、最初に思ったのは、tartozik の命令法形
  は tartozze'k ですので(-ik 動詞ですから、tartozzon ではな
  く、tartozze'k となります。最近の外国人向けのハンガリー語の授業
  では、-ik 動詞の命令法や条件法のきちんとした活用形は教えなくなっ
  ているようですね。これは、外国人向けの日本語の授業で最初から「ら
  抜き言葉」のみを教えるようなものです。「狭いe」の発音を教えない
  のは、日本語で「橋」と「端」、「日」と「火」のアクセントの違いを
  教えないようなものです)、文章を起こした者が、tartozze'k を
  tartozik と聞き間違えたのではないかということでした。ドナウ・テ
  レビのサイトで音声を探しているうちに、やまなみさんから同様の結論
  がアップされました。しかし、僕には見つかりませんでした。問題の映
  像のファイルの場所を
  <http://video4.hungary.com/dunatv/?200307020010.rm>
  のように教えていただけませんか?

   ちなみに、もう1つ、本当に tartozik である可能性もあります。文
  法的には好ましくないのですが...。つまり、va'llal の方は選択の余
  地があるので、命令法になりますが、tartozik の方は客観的な事実で
  あり、選択の問題ではないと、話者が主観的に感じていた場合です。文
  法的には問題がありますが、つい、こういう使い方をしてしまう場合は
  ありえます。やはり、放送を聞いてみる必要がありそうです。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

David Ibolyaの昨日のスピーチで不明な点があります。2 

 投稿者:やまなみ  投稿日:2003年 7月 3日(木)23時27分16秒
返信・引用
  音声をいま一度確認してみまして、音の質が大変悪いのですがもしかしたら tartozik ではなく tartozze'k と言っているのかも知れません。それならば問題はなくWebページのテキストはタイプの打ち間違いでしょう。
お騒がせして申し訳ありませんでした。
 

David Ibolyaの昨日のスピーチで不明な点があります。

 投稿者:やまなみ  投稿日:2003年 7月 3日(木)22時38分58秒
返信・引用
  しい坊さん

目の具合はいかがでしょうか?
フィッシャー症候群に続けて2度もかかる確率というのは、もしかしたら最近シベリアに落ちたような巨大隕石が東京や大阪の中心部に落ちる確率よりも低いのかも知れませんね。

さて、お聞きしたいことがあるのですが、去る2日に国会議事堂において、ブダペストを訪れた国境外の若者たちの前でダーヴィド・イボヤが行なったスピーチの中で私には不明な点があります。以下Duna TelevizioのWebページからの引用です。(ニュースの音声でも確認しました。)

Nem lehet egy nemzetto"l elvenni elvitatni azt a joga't hogy nyelve'ben kultu'ra'ja'ban azokhoz tartozik e's azokkal va'llaljon egyfajta ko:zo:sse'get akiknek ez a nyelv e's ez a kultu'ra a ko:zo:s gyo:kere't jelenti.

この文章で前から4つ目のコンマの前の tartozik はtartozzon と命令法になるべきではないかと思うのですがいかがでしょうか?

もしお時間があればお教えいただければと存じます。
 

申し訳ございません

 投稿者:おはな  投稿日:2003年 6月27日(金)12時19分20秒
返信・引用
  たいへん申し訳ありませんでした。
掲示板の利用規約を熟知するべきでした。
ルールも知らずに利用したことを反省しています。
ただ、私もハンガリーという国が大好きなものの一人なので、
これからは気持ちよく皆さんと掲示板をとおして付き合っていけたら、と
願っています!
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。
 

Re: ハンガリーが大好きな皆さんへ!

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月26日(木)19時18分23秒
返信・引用
   >ohana さん

ohana> こんにちは ハンガリーが大好きな皆さん! ハンガリー語に興味
ohana> のある方、学んでみたい方、良かったら素敵な先生紹介します!
ohana> レッスンは東京、神奈川エリアで!どんなことでもよいのでじゃん
ohana> じゃん質問してください!
ohana> ohanachan55jp@yahoo.co.jp

   このような、掲示板の趣旨を無視した確信犯的な書き込みは厳重にお断り
  いたします。すでにこの掲示板で何度も書いているように、この掲示板は、
  ハンガリー語に関する“質問”を書込む場です。趣旨と直接関係のない、営
  業活動や、翻訳依頼はお断りいたします。

   “素敵な先生”というのがどなたか存じあげませんが、このように平然と
  ルールを無視される方では、信頼することはできないでしょう。

   今後、当掲示板で営業活動をされるような書きこみがあった場合には、即
  座に削除させていただきます。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

ハンガリーが大好きな皆さんへ!

 投稿者:ohana  投稿日:2003年 6月25日(水)23時57分45秒
返信・引用
  こんにちは ハンガリーが大好きな皆さん! ハンガリー語に興味のある方、学んでみたい方、
良かったら素敵な先生紹介します!レッスンは東京、神奈川エリアで!どんなことでもよいので
じゃんじゃん質問してください!
ohanachan55jp@yahoo.co.jp

 

御礼

 投稿者:かっぱの皿  投稿日:2003年 6月23日(月)11時42分23秒
返信・引用
  しい坊様、

誕生祝いの質問をさせていただきました、かっぱの皿です。
ご体調が万全でないにもかかわらず、丁寧なご教示をいただき、ありがとうございました。
入門書と首っ引きで考えたのですが、やはりNG連発ですね。
これに懲りませず、ハンガリーの方とのやりとりに、少しでもハンガリー語を増やしたいと願っております。
これからも質問させていただきたいと思いますので、よろしくお願い申し上げます。
お体どうぞご自愛ください。

かっぱの皿拝
 

お礼の手紙

 投稿者:ゆうり  投稿日:2003年 6月16日(月)21時38分0秒
返信・引用
  ハンガリーのチェリストを迎える件で回答をいただいたものです。有難うございました。奏者の方の名前は、メゾー・ラースローさんといいます。明日が本番なので、教えていただいた挨拶等を暗記できず、紙に書き取りました。なんとか一言でも通じたらいいな、と思っています。帰国後、お礼の手紙を出したいと思いますが、例文のようなものはあるでしょうか。また教えてください。ご病気の方はいかがですか?今回は急ぎではないので、調子のいいときにお答えいただけたら結構です。  

「ハンガリー語Q&A」掲示板ご利用に際してのお願い

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月16日(月)16時51分19秒
返信・引用
   「ハンガリー語Q&A」掲示板の趣旨と利用条件、および過去ログについては、以下のサイトをまずお読みください。

 まず、http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html のサイトで日本語を選択します。次に、左側のメニュー・フレームから「ハンガリー語Q&A」をクリックしてください。【ハンガリー語Q&Aへの入口】というページが開きます。ここで、当掲示板の趣旨と利用条件を読まれた後で、同意の上、下の「ハンガリー語Q&Aの掲示板にジャンプ!」をクリックすれば、書込みページにアクセスできます。

 【ハンガリー語Q&Aへの入口】のページに直接アクセスするには、http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/Pages/Japanese_Pages/Hungary/magyar_nyelv_kerdesek.html をクリックします。

 ハンガリー語Q&A」の掲示板にリンクを張ることは構いませんが、その場合はこのページ http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/Pages/Japanese_Pages/Hungary/magyar_nyelv_kerdesek.html にリンクを張るようにしてください。

 なお、この掲示板の過去ログを一遍に表示したい場合には、【ハンガリー語Q&Aへの入口】のページの「ハンガリー語Q&Aの過去ログ」http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/Pages/Japanese_Pages/Hungary/magyar_nyelv_kerdesek_log.html を選択してください。

 「ハンガリー語Q&A」掲示板の趣旨をよくご確認の上ご活用をお願いいたします。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: ハンガリーの列車について

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月16日(月)14時07分14秒
返信・引用
   >シンさん

シン> 語学書で"Nemdoha'nyzo' Ma'sodostalyra"だったかな、禁煙2等車、
シン> の切符を買うLeckeがあったのですが、1等車と2等車の違いは何で
シン> しょう?

    うわぁ! もう、「1等車」と「2等車」を知らない人が生まれている
  んですね! むかしは、と言っても、僕が子どもの頃ですから、そんな昔で
  はないのですが、日本でも鉄道の列車には「1等車」・「2等車」・「3等
  車」の区別がありました。 3等車は座席が板敷でした。 それが東京オリン
  ピックの頃、 3等車が廃止され、 1等車と2等車の2種類になったのです
  が、この「1等」・「2等」というのが“差別的だ”というので、当時の日
  本の国鉄では一気に車輌の等級をなくしてしまいました。 しかし、 やはり
  高いお金を払ってでも、 快適な車輌に乗りたいという人がいるわけで、 現
  在ではかつての「1等車」・「2等車」は「グリーン車」・「普通車」と呼
  ばれるようになっています。 「グリーン車」なんて、“zo:ld kocsi”とか
  “green car”と言っても日本以外では通じるはずはありません。 外国語で
  は、やはり“I. oszta'lyu' kocsi”のように 訳さなければならないでしょ
  う。


シン> 噂では予約できる、というのが異なるらしいのですが。。。

    予約できるかどうかは、「1等」か「2等」かの違いではありません。
  単に車輌の快適さの違いです。例えば、コンパートメント車輌の場合は、2
  等車は8人室、1等車は6人室です。

    戦前のハンガリーの国鉄には、やはり3等車までありましたが、車掌が
  「(発車します。)ご乗車お急ぎください!」と叫んだ表現も車輌の等級に
  よって違っていました。

      ・1等車: Me'lto'ztassanak fe:lsza'llni!

      ・2等車: Szi'veske:djenek fe:lsza'llni!

      ・3等車: Tessenek fe:lsza'llni!


    ハンガリーの場合は、国際特急 (ne:zetko:zi e:xpre:ssz) の場合は、
  全席指定の場合が一般的だったと思います。(最近は変わってきているかも
  しれませんが。)特急 (e:xpre:ssz)、急行 (gyors) とも、普通車も含めて
  指定席と自由席があります。


シン> 実は今年の夏に、民族舞踊と楽器のキャンプにトランシルバニアま
シン> で行きます。その時に国境を越える列車で1等、2等ってどう違うん
シン> だ??という話しになりまして、質問した次第です。ご存知でしたら
シン> お教えください。

    長距離になると1等車の方がずっと楽です。現在の交換レートですと、
  1等車もそんなに高額ではないので、1等車の方がお勧めでしょう。また、
  1等車は、“お金持ち”や“上流階級”の人が乗るものだと言う権威主義的
  な考えもあるため、国境の税関の検査なども1等の乗客の方に対しての方が
  丁寧で、簡単な傾向があります。また、乗客の質から、ちょっとトイレに席
  を外すような場合にも、あまりコンパートメントに残す荷物のことを心配す
  る必要もないと思います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 教えてください

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月16日(月)13時48分51秒
返信・引用
  >ゆうりさん

ゆうり> 小学校のPTAの部長になり、今回「校内演奏会」を行うことにな
ゆうり> りました。ハンガリーに留学している日本人のピアニストの女性
ゆうり> と、ハンガリー出身の チェリストの男性を招くことになりました。

    おや、どなたでしょう?


ゆうり> でも言葉が全く分かりません。自己紹介や、「今日は有難うござい
ゆうり> ます。生徒達も演奏を楽しみにしてます」「すばらしい演奏でし
ゆうり> た」などの言い回しが知りたいのです。カタカナで発音表記を入れた
ゆうり> て教えていだけないでしょうか。

   「自己紹介」...こういう一般的な質問が一番困ります。こちらはゆ
  うりさんのことを全く存じあげないし、いったい何を相手に言いたいか
  によっても内容は全然違ってきます。

   「今日は有難うございます。」は、例えば、“Ko:szo:nju:k hogy
  ella'togattak hozza'nk.”(ケセンニュク・ホジ・エッラートガッタ
  ク・ホッザーンク)と言えます。ただし、片仮名表記の発音では相手に
  伝わらない可能性が大きいです。

   「生徒たちも演奏を楽しみにしています」小学校の生徒はハンガリー
  語では tanulo'(タヌロー)ですが、ハンガリー語ではこういう時は
  「子供達」と言うのが自然です。“A gyerekek is o:ro:mmel va'rja'k
  az elo"ada'st.”(ア・ジェレケキシュ・エレンメル・ヴァールヤー
  カ・ゼレーアダーシュト)

  「すばらしい演奏でした」“Ko:szon:nju:k a ragyogo' elo"ada'st.”
  (ケセンニュカ・ラジョゴー・エレーアダーシュト)

  とでもなるでしょうか...。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 誕生祝カードの書き方等

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月16日(月)13時37分40秒
返信・引用
   >かっぱの皿さん

かっぱの皿> 「60歳の誕生日祝い」「再会待ちのメッセージ」の書き方を
かっぱの皿>ご教示いただきたく、初めて書き込みをさせていただきます。
かっぱの皿>
かっぱの皿> 1)以前お世話になった、ハンガリー人女性の60歳の誕生日
かっぱの皿>に、ハンガリー語でカードを出したいと思っております。
かっぱの皿> いつもは英語で会話しているのですが、今回はぜひハンガリー
かっぱの皿>語に挑戦したく、市販のハンガリー語入門テキストを見たとこ
かっぱの皿>ろ、各々若干の差があるもの の、以下の様になるかと想像する
かっぱの皿> のですが、宛名や差出人の書き方も不明です。添削いただけま
かっぱの皿> すでしょうか?
かっぱの皿> また、10歳ごとの節目の誕生日用の、特別な言い方があれば
かっぱの皿> ご教示くださいませ。

    10歳ごとの節目の誕生日用の、特別な言い方とうものは存在しません。
  もっとも、10はローマ数字でXと表記しますので、例えば、「満30歳」等は
  “a harmadik X”(3番目のX)のように表記することは多いです。Xの読
  み方は素直に“iksz”(イクス)です。


かっぱの皿> 先方は、歳の離れた目上の方で、私も女性です。
かっぱの皿>
かっぱの皿> 既婚で、夫君の姓を名乗っている女性への宛名なのですが、
かっぱの皿> 英語の、Mrs.○○に相当する表現として、
かっぱの皿> Kova'csne' resze're(Kova'cs夫人宛)の様な書き方はします
かっぱの皿> か?

   Kova'csne' resze're で結構です。もっともカードの表書きの宛名ではこ
  れだけでは不十分ですね。夫君の名前も付けて、(例えば、夫が Kova'cs
  Ja'nos であるならば)Kova'cs Ja'nosne' re'sze're のようにすべきでしょ
  う。

   ハンガリー語では、手紙の宛名には、日本語の場合のような「...様」と
  か、英語などの「Mr. ...」とか「Ms. ...」等を付けるのは一般的ではあり
  ません。日本人は、どうしてもそういう敬称を付けないと不安になるのです
  が、ハンガリー語でそういうものを付けると“大時代的”で“大仰”になっ
  てしまいます。安心して呼び捨てにしましょう。


かっぱの皿> <誕生日カードのなかみ>
かっぱの皿> 相手の姓名 resze're、(←ここはコロンでしょうか?)

   re'sze're のみで結構です。コンマもコロンも付けません。


かっぱの皿> Nagyon boldog szu"lete'snapot ki'va'nok!

   szu"lete's ではなく、szu:lete's ですね。

   ・Nagyon boldog szu:lete'snapot ki'va'nok! (あなたに大変幸せなお
    誕生日を願います。)

   ・Sok boldog szu:lete'snapot ki'va'nok! (あなたに多くの幸せなお誕
    生日を願います。)

   ・Boldog szu:lete'snapot ki'va'nok! (あなたに幸せな誕生日を願いま
    す。)

   上のどれでも結構です。


かっぱの皿> 差出人姓名to'l

   -to'l/-to"l は必要ないでしょう。


かっぱの皿> 2)今秋再来日される方に「お会いできるのを楽しみに、お待
かっぱの皿> ちしております」というメッセージを書きたいと思います。ご
かっぱの皿> 教示いただければ幸甚でございます。
かっぱの皿>
かっぱの皿> <メッセージカードのなかみ>
かっぱの皿> Kedves Kova'csne'!
かっぱの皿>

   それで結構です。


かっぱの皿> Szerettel varom、hogy o:nnel la'thatunk Tokio'ban 
かっぱの皿> Octo'berben.

   ⇒Szeretettel va'rom O:nt e's a mielo"bbi viszontla'ta'sra
  Tokio'ban okto'berben.


かっぱの皿> Tizselettel 差出人姓名

   Tisztelettel: または U:dvo:zlettel: とします。直後にコロンを入れ
  て、1文字開けて、自分の名前を書きます。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

回答の遅れのお詫びと説明

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 6月16日(月)13時09分43秒
返信・引用
   最近、フィッシャー症候群という自己免疫障害の病気で入院していたため、ご返事が遅れました。たいした病気ではないのですが、完治するまでものが二重に見えるという不便を強いられております。ちなみに、面白いのはm、フィッシャー症候群というのは、百万人に1人の珍しい病気らしいのですが、実は私は7年前にも1度これに罹患しており、フィッシャー症候群に2回続けて罹るという確率は、単純な計算では1兆分の1になるんですよねぇ...。これって、地球の全人口を越えているような...(^_^;)。宝くじに当たる確率の方がはるかに高いですね。

 そういうわけで、ご質問へのご回答が遅れてしまいました。これからご質問にお答えいたして来たいと思います。もっとも、もはや時機を逸している可能性もありますし、また、いつまで経っても回答がないので、もうこの掲示板はチェックしていないかもしれませんね。

 ただ、前にも書いたことですが、この掲示板の目的は、第一にハンガリー語の文法や語法等に関するご質問にお答えするものです。無料の翻訳サービスではありませんので、ハンガリー語の翻訳依頼は申し訳けありませんが、専門の翻訳業者にご依頼されますよう、お願い申し上げます。

 ハンガリー語を学んでいるのだが(あるいは、ハンガリーで生活しているのだが)、教科書の説明ではどうもよく理解できない文法的な現象や、教科書の説明とは矛盾する文法現象を観察したというような場合、あるいは、教科書の説明にどうも納得がいかないような場合に、この掲示板をご活用いただければと思います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

ハンガリーの列車について

 投稿者:シン  投稿日:2003年 6月16日(月)00時57分33秒
返信・引用
  皆様、初めまして、シンと申します。知人から深谷先生の話しを聞き投稿しています。
内容は言葉の話しから少しずれているのですが、質問いたします。よろしくお願いします。
語学書で"Nemdoha'nyzo' Ma'sodostalyra"だったかな、禁煙2等車、の切符を買うLeckeがあったのですが、1等車と2等車の違いは何でしょう?噂では予約できる、というのが異なるらしいのですが。。。実は今年の夏に、民族舞踊と楽器のキャンプにトランシルバニアまで行きます。その時に国境を越える列車で1等、2等ってどう違うんだ??という話しになりまして、質問した次第です。ご存知でしたらお教えください。
 

教えてください

 投稿者:ゆうり  投稿日:2003年 6月12日(木)00時32分25秒
返信・引用
  小学校のPTAの部長になり、今回「校内演奏会」を行うことになりました。ハンガリーに留学している日本人のピアニストの女性と、ハンガリー出身のチェリストの男性を招くことになりました。でも言葉が全く分かりません。自己紹介や、「今日は有難うございます。生徒達も演奏を楽しみにしてます」「すばらしい演奏でした」などの言い回しが知りたいのです。カタカナで発音表記を入れて教えていただけないでしょうか。  

ご質問:誕生祝カードの書き方等

 投稿者:かっぱの皿  投稿日:2003年 5月23日(金)14時23分59秒
返信・引用
  はじめまして。
「60歳の誕生日祝い」「再会待ちのメッセージ」の書き方をご教示いただきたく、初めて書き込みをさせていただきます。

1)以前お世話になった、ハンガリー人女性の60歳の誕生日に、ハンガリー語でカードを出したいと思っております。
いつもは英語で会話しているのですが、今回はぜひハンガリー語に挑戦したく、市販のハンガリー語入門テキストを見たところ、各々若干の差があるものの、以下の様になるかと想像するのですが、宛名や差出人の書き方も不明です。添削いただけますでしょうか?
また、10歳ごとの節目の誕生日用の、特別な言い方があればご教示くださいませ。
先方は、歳の離れた目上の方で、私も女性です。

既婚で、夫君の姓を名乗っている女性への宛名なのですが、
英語の、Mrs.○○に相当する表現として、
Kova'csne' resze're(Kova'cs夫人宛)の様な書き方はしますか?

<誕生日カードのなかみ>
相手の姓名 resze're、(←ここはコロンでしょうか?)

Nagyon boldog szu"lete'snapot ki'va'nok!

差出人姓名to'l


2)今秋再来日される方に「お会いできるのを楽しみに、お待ちしております」というメッセージを書きたいと思います。
ご教示いただければ幸甚でございます。

<メッセージカードのなかみ>
Kedves Kova'csne'!

Szerettel varom、hogy o:nnel la'thatunk Tokio'ban Octo'berben.

Tizselettel 差出人姓名

以上、何卒よろしく願い申し上げます。
 

Re: 歌詞の意味を教えて欲しい

 投稿者:みなぞう  投稿日:2003年 5月20日(火)02時09分23秒
返信・引用
  この曲はバールドシュ・ラヨシュ作曲、ヴェレシュ・シャーンドル作詞 Be'rc a ro'na'n Koda'ly Zolta'n ko:szo:nte'se の最初の一節ですね。不思議なことに女声合唱曲では前述のような曲題ですが、混声合唱曲の方は単に Koda'ly ko:szo:nte'se となっています。混声合唱版と女声合唱版を一緒に歌ってもいいとも書いてあります(乱暴な(^_^;))。  

NHK

 投稿者:シンボー  投稿日:2003年 5月18日(日)22時06分9秒
返信・引用
  のラジオで、ハンガリー在住の人が言ってたものでしょうか。その中では、ハンガリー在住日本人は迷惑している。と言ってました。そして、大使館の抗議は当然だが、放送局は強気。謝りの声明を出す、国会議員とありました。状況が変わったようですね。。これからすると、笑って済まされる問題ではないようです。日本人が迷惑しているのだから。  

ご教示いただきありがとうございました,他

 投稿者:消印所沢  投稿日:2003年 5月18日(日)02時24分10秒
返信・引用
   質問した件,お教えいただき,ありがとうございました.

 ミツコの件ですが,以前,フランスのクレッソン首相が「日本人は蟻」発言をしたときに,
タレントの越前屋俵太が蟻の着ぐるみを着て,「日本人は蟻に見えますか?」とフランスで
インタビューするという企画を見たことがあります.

 どうせ抗議をするなら,少しはユーモアで包んだ抗議をすればいいのに,と愚考した次第.

 だいたい,これで大使館が抗議するなら,例えば,トム・クランシー原作の映画「ライジング・サン」のときはどうしたのか?と〔以下略〕

http://www2.big.or.jp/~i-holic/kesiin-tokorozawa/syoko.htm

 

『ミツコ』総括 (2/2)

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)21時20分13秒
返信・引用
  9. 日本大使館が、日本が侮辱されたと思われるような時に、毅然と抗議することは必要だと思われる。ただし、今回の場合は、一般的には“大人げない”という印象を受け、さらに、番組を批判した新聞の社説に対してまで、些細な部分を取り上げて、強硬に抗議する等ということは(敵ではなく、味方を攻撃するようなことは)、はっきり言って、大国が小国の弱みにつけ込んで、因縁を付けているようにも取られかねない。(特に日本のテレビでガイジンたちがはるかに酷い描かれ方をしているという事実があるのでなおさらである。)従って、今回の事例に関しては、日本の国益には逆効果になってしまったのではないかと危惧する。(判断が難しいところではある。)抗議文にしても、欧米の論説のように、もっと文体を磨き、ウィットとユーモアに富んだ文面であったならば、また別の反応があったかもしれないが、抗議文は余りにも官僚的、高圧的過ぎたと思われる。どうも、日本は米国のような強い国に対しては何も言わず、卑屈に従順なのに、小国になると途端に正論をかざして抗議するように見える。第三者からみると、日本は「弱きを挫き、強きを助ける」国のように見られてしまうかもしれないが、これは明らかに日本の国益に反する。

10. この番組はハンガリーで人気があると同時に、「低俗で不愉快だ」という意見も多くある。ただし、番組に批判的な人々も今回の日本大使館の抗議には不可解だと言う印象を持っているようだ。こんな低俗な番組に対してまともに抗議するのが愚かしいという違憲である。抗議に値しないということか。

11. この番組は悪趣味の、泡沫番組で、ハンガリー人の日本人勧に悪影響は与えないと思うが(大使館の抗議は明らかに悪影響を与えている)、日本の視聴率を稼ぎたい民放が面白おかしく“反日番組”として煽り、報道することで、実際以上に日本で反ハンガリー感情が煽動されることを危惧する。

12. ここで述べた私の意見は、あくまでも私が番組を観た範囲での感想であり、番組全てを観たわけではないし、日本にいては、自由に番組を観ることもできないということを強調しておきたい。観ていない部分に関して、何がどう描かれていたのかは判断のしようがないので、もし、観ていなかった映像を観ることがあれば、意見が変わることがある可能性は留保しておきたい。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

『ミツコ』総括 (1/2)

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)21時19分22秒
返信・引用
   最後に、私の『ミツコ』問題に関する意見を書いておきたいと思います。

1. この番組は、日本の『徹子の部屋』(あるいは『スタジオパーク』)と『どっきりカメラ』を併せたような、“娯楽”番組である。

2. (私が観た範囲において)番組の内容自体には反日的なものは全くない。日本人も日本の文化も揶揄されたり、馬鹿にされたりしていることはない。(私の観た中で、唯一日本のものに言及したのは、インタビュー相手の俳優が、実は調理師の資格を持っているが、地位が低いので、俳優になったという文脈の中で、ミツコが「日本では寿司職人のステイタスは非常に高い」と述べた部分だけである。これも、むしろ寿司職人に対して好意的に言及している部分である。ある種の日本の凄さに対するオマージュとも言えよう。)

3. 主役の“日本人女性リポーター”のミツコが、ステレオタイプ的に戯画化されているのは事実である。しかも、我々日本人の圧倒的多数には、ものすごく醜悪な日本人に描かれているように見えるのも確かである。少なくとも私にはとんでもないブスに見えるし、正直不愉快ではある。(『ニュースの森』に登場したハンガリー人と結婚している日本人女性は、非常に上品で、美しかった。どうせするならば、ああいう日本人をモデルにして欲しかったという気持ちを日本人は抱くであろうが、それではお笑い番組にはならない。[日本のテレビ番組を見よ。]戯画化にはデフォルメが必要なのだ。)

4. 多くのハンガリー人視聴者には、ミツコは格別ブスには見えない(美人にも見えないが)という事実には留意しておく必要がある。(つまり、ハンガリー人側には、あれでことさら日本人女性を醜く描いたという意識はないということである。意識していないことで抗議、攻撃されれば人間は、困惑し、そして反発するものだということはわきまえておかなければならない。)

5. この番組を見て、日本人が嫌いになったり、日本人を馬鹿にするようになったりする視聴者が出るとは思えない。(大使館の抗議で、日本が嫌いになったハンガリー人は明らかにいるだろう。)

6. この番組を見たハンガリー人は、元々親日的なので、更に日本に対して親近感を抱くと思われる。(それ程ハンガリー人にとって日本と日本人は昔から憧れの対象なのである。)

7. ミツコの話すハンガリー語は非常に下手で、訛りがあり、下手である。(お笑い番組だから、当然である。日本のテレビに登場するガイジンの日本語を見よ!)残念なのは、彼女の訛りが典型的な日本人のものではなく、恐らく、ベトナム人の訛りをモデルにしていると思われることである。どうせ茶かすならば、ちゃんと日本人的な訛りにして欲しかった。[閉音節は全て母音を補って、開音節にするとか。](もっとも、そうすると、インタビューを受けているハンガリー人の有名人に、本当にミツコが何んて言っているのか通じなくなってしまうという問題があるが...。)

8. この番組が“悪趣味”であることは歴然たる事実である。ただし、悪趣味な番組ならば世界のテレビには溢れているし、日本の民放にはもっと悪趣味が番組がたくさんある。これだけが突出して悪趣味なわけではない。(個人的には好きになれない番組ではある。)

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

『ミツコ』に関するURL集

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)20時44分37秒
返信・引用
   今回の『ミツコ』に関するURL集です。興味のある方はご自分で読んでみてください。(ただし、ハンガリー語の新聞の解説記事等のハンガリー語は非常に難解です。誤解せずに、きちんと理解するのは普通の日本人には難しいかもしれません。)

  ----------------------------------------------------------------

【テレビ局】

● TV2(テーヴェー・ケッテー)のURL

  <http://www.tv2.hu/>


● TV2の『ミツコ』のURL

  <http://www.tv2.hu/cikk.php?cikk=7188>
  <http://www.tv2.hu/Popup_index.php?type=nyomtat&id=7188>
    (下のURLは印刷用ページです)


  ----------------------------------------------------------------

【報道】

● 『ネープサバッチャーグ』(日刊『人民自由』紙)
  <http://www.nepszabadsag.hu/>

  2月28日 (金)  TV2:トークと娯楽の新番組
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=97933&DocID=90516#90516>
  ※ 新番組紹介

  4月12日 (土)  狂暴になったテレビ
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=105280&DocID=96178#96178>

  4月19日 (土)  日本大使館のTV2に対する抗議文
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=106553&DocID=97189#97189>

  4月22日 (火)  ミツコは“反日”番組か?
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=106906&DocID=97454#97454>

  4月23日 (水)  国民浪漫主義の復活
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=106980&DocID=97528#97528>

  4月23日 (水)  ミツコは放送続行
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=106966&DocID=97514#97514>

  4月24日 (金)  日本大使館 再びミツコについて
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=107227&DocID=97723#97723>

  4月30日 (水)  オリンピックより身近なものへ
  <http://www.nepszabadsag.hu/Default.asp?DocCollID=108139&DocID=98422#98422>
    ※ ハンガリー国会が日本に謝罪

  ----------------------------------------------------------------

  『マジャル・ヒールラプ』(日刊『ハンガリー新聞』紙)
  <http://www.magyarhirlap.hu/>

  4月22日 (火)  ヴァールコニ・ティボル論説委員:ミツコ
  <http://www.magyarhirlap.hu/Archivum_cikk.php?cikk=65626&archiv=1&next=0>
  ※ 『ミツコ』批判の社説

  4月28日 (月)  安部宏日本国大使館一党書記官:
  <http://www.magyarhirlap.hu/Archivum_cikk.php?cikk=65880&archiv=1&next=0>
  ※ 『ミツコ』批判の社説に対する日本大使館の抗議文

  ----------------------------------------------------------------

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: ハンガリー人は日本人が嫌いということはないですよ

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)20時27分21秒
返信・引用
   >南部さん

南部> ハンガリー人は日本人が嫌いということはないですよ

 その通りですね。


南部> HPの写真を見るとミツコを演じている人は明らかに
南部> ユダヤ人ですね。

 この番組の問題と、演技者がユダヤ人かどうかということには、本質的な関りは全くないはずです。ここで、彼女がユダヤ人だと指摘することは、「ユダヤ人だから反日的な番組を作ったのだ」という予断を人に与えかねません。

 ちなみに、欧米では、芸能界、マスコミ、法曹、金融、学者の世界ではユダヤ人が非常に多いのはどの国でも同じです。ハンガリーも当然例外ではありません。しかし、これは単なる事実の問題であって、それ以上でも、以下でもありません。


南部> でも産経新聞に載っているミツコみたいな30-40歳くらい
南部> の女の人、入れ歯を別にすれば(日本人は出っ歯というよ
南部> り口の回りがなんか膨らんでいる人が多いのですよね。)
南部> 結構日本にいそうじゃないですか。芸能人とか作家とか
南部> タレント学者とかにね。

 欧米では、色々な公人を茶かす人形劇のようなものが色々ありますよね。チャールズ皇太子や、シラク大統領、ブッシュ大統領なんかが、滑稽に、かつ醜悪に戯画化された人形が使われていますが、寡聞にして、ご本人たちが「俺達はこんなに醜悪ではない!」と抗議したということは聞いたことがありません。むしろ、彼らは自分たちが茶化されて登場する番組を楽しみにしているということは知られていることだと思います。旧社会主義時代のハンガリーでも、ハンガリー社会労働党の第一書記のカーダール・ヤーノシュ氏や他の政治家たちが、ハンガリーのテレビで色々滑稽に描かれてからかわれていましたが、カーダール氏や、他の政治家もそれで怒ったということは聞きません。公開番組などの時には、客席で揶揄されている自分を見ながらゲラゲラ笑っている政治家たちが写されることもよくありました。

 今回の『ミツコ』も、主役のリポーターが日本人だということなので、それを戯画化して、黒髪に、度の強い眼鏡、出っ歯に、絹のストッキングという出で立ちで登場していますが、これはあくまでも冗談であって、シャレです。政治家を風刺する人形劇と同じで、いくらミツコがブスに見えたとしても、それでハンガリー人が「日本人は醜い」と信じたり、「日本人は馬鹿だ」と信じたりすることはあり得ません。ただし、1つ困ったことが確かにあります。それは、彼女は、確かに我々日本人が見ると、とんでもないブスに見えて不愉快に感じるのは事実なのです。ですが、多くのハンガリー人は、彼女を見てもブスだとは全く感じないようです。そこら辺にも両国民の意識のズレがあると思われます。ハンガリー側は、ミツコをブスだとも感じてないし(面白おかしくは描いていますが、これは番組の性格上当然でしょう)、番組で日本人や日本に対する批判は一切していないので、日本側からの突然の、それも相当強硬で、執拗な抗議にはとまどっているというのが本当でしょう。

 なお、実際の日本人タレントで、ミツコよりも、明らかにブスな人物の顔はすぐ数名浮びます...。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 歌詞の意味を教えて欲しい

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)20時09分3秒
返信・引用
   >み さん

み> 平原の岩山の歌詞なのですが、分からないので教えてください。
み> <Cso-da' me-se'- lek  i'-mehall-ja'-tok.a>の部分です。

 こういうご質問の場合は、歌のタイトルと、問題のある歌詞の前後(少なくとも1連ほど)を引用していただきたいと思います。わからない部分だけだと判断が付かない場合が結構あります。

 この《Cso-da' me-se'- lek  i'-mehall-ja'-tok.a》では、《Csoda't》だと思います。引用の仕方から見ると、合唱曲の楽譜の下の歌詞部分ですね。最後の《-tok.a》の《.a》が不明ですが...。やはり、歌詞の前後もきちんと引用していただきたかったですね。さもないと、質問している相手に無駄な手間と時間を掛けさせることになってしまいます。

 判明した部分は《Csoda't mese'le:k. I'me hallja'tok!》ですね。

 csoda は名詞で「奇蹟」、mese は名詞で「物語り」で、名詞に -l という動詞派生辞(日本語の「-る」)を付けて、mese'l で「物語る」、「(物語を)話す」という意味になります。末尾の「中段母音」+k (-e:k -ok -o:k) は、この動詞の主語が1人称単数(私)現在の主体活用であることを示しています。主体活用とは、その動詞が自動詞であるか、他動詞であっても目的語が限定されていない場合に用いられます。

 i'me は感動詞で「ほら!」と言った意味です。hall は「聞く(聞こえる)」という意味の他動詞です。-ja'tok/-je'te:k は、動詞の主語が2人称複数(君達)現在の命令法の対象活用で、目的語が限定されている(言わずとも目的語が何か相手にわかっている)ことを示しています。

 従って、これの訳は、「私は(これから)不思議な話をする。さあ、(お前たち)聴く(耳を傾ける)がよい!」という意味になります。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: ハンガリー人は日本人が大嫌い

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月17日(土)19時51分17秒
返信・引用
   >sakura さん

 あまり、厳しくはしたくはないのですが、この掲示板は、ハンガリー語の文法に関する質問のページなので、掲示板の趣旨とあまり外れすぎる書き込みはご遠慮願いたいと思います。


sakura> ハンガリー人は日本人が大嫌い

 このような事実に反する煽動的なタイトルは無責任で、適切とは思われません。掲示板の趣旨をご理解の上、適切なタイトルを付けていただけるようお願いいたします。


sakura> ハンガリー人は日本人をものすごく馬鹿扱いしてるそうです。

 無責任な伝聞情報は百害あって一利なしです。“ハンガリー人(一般)が日本人を馬鹿にしている”という事実はありません。もちろん、ハンガリー人の中には日本人が大好きな者もおれば、日本人が大嫌いな者もおるでしょう。 当たり前のことです。 もちろん、全体の統計的な傾向として、例えば「ポーランド人はロシア人が嫌いだ」とかいったことは確かに言えると思いますが、 そういう観点からは「ハンガリー人は日本人が好き」と 言えるのは、ハンガリー語を学んでいたり、ハンガリーに居住したことのある日本人ならば、誰でもわかっていることです。


sakura> ハンガリー在住の日本人はいやな思いしているのでしょうね。

 色々いるようです。怒っている日本人もいることはいますが、面白がっている日本人も大勢いるようですし、別に面白がってはいないが、問題だとも感じてない日本人も大勢いるようです。多分、最後の日本人が一番多いのではないかしら? 怒っている日本人は別にして、 一番多い現地の日本人の反応は、「あのテレビ番組よりも、大使館の抗議の方が問題だ」という意見のような気がします。


sakura> 民放TVで放送しているって言うのだから・・・

 意味がわかりません。どの国でも公共放送よりも、民放の方が視聴率を取るために、俗悪な番組を流すものです。この番組について報道した日本のテレビ局のスタッフは、番組を見て「何が問題なの? 日本じゃあ、ガイジンをもっと酷く描いているよ」と呆れていました。また、この番組は実はハンガリーの番組ではなく、外国のテレビ局からライセンスを買った番組です。欧州の多くの国で、リポーターを色々なガイジンに設定して放映されているようです。ハンガリーでは、そこでリポーターを日本人女性に設定したわけですが、それが、逆に、ハンガリー人が親日的だから、憧れの日本人を選んだのだとも言えるでしょう。また、ある日本のテレビ局のスタッフは「ライセンス番組だと言うけれども、これが日本のテレビ局のライセンスだったら笑っちゃうね」と笑っていました。

 2003年5月15日 (木) の夕刻 放映されたTBSの『ニュースの森』でも、出だしのタイトルは、「ハンガリーの反日民放番組休止へ!」(記憶なので正確ではありません)のようにセンセーショナルなものでしたが、実際に放映された内容からは、番組をニコニコ笑いながら観ている日本人女性とか、彼女の「私たち、 こんな風に 見えちゃってるのかしら (^^;)? 私も気をつけなくっちゃ (^^ゞ」という 全く 中立的な意見とかしか聞けませんでした。 また、 番組自体も、戯画化された日本人女性がリポーターというだけで、 番組の内容はハンガリーの有名人に対するインタビューで、 日本に対する揶揄とか批判等は一切登場していませんでした。 今晩もテレ朝の『Sma STATION』が取り上げるようですが、 全く問題のない番組を扇動的に煽るような内容にはして欲しくないですね。(ちなみに、 番組の放送元の TV2は、国際問題になってしまったために(ハンガリー国会で謝罪にまで到りました!)、ビビッて、番組の素材を日本のテレビ局には売りませんので、あの番組自体が日本で放送されることはないと思います。『ニュースの森』でも、番組が手に入らず、ハンガリーの日本人家庭の居間のテレビをカメラで撮影したものを流していました。)

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

ハンガリー人は日本人が嫌いということはないですよ

 投稿者:南部  投稿日:2003年 5月17日(土)18時27分9秒
返信・引用
  HPの写真を見るとミツコを演じている人は明らかにユダヤ人ですね。

http://www.stahl.hu/Fooldal.asp

でも産経新聞に載っているミツコみたいな30-40歳くらいの女の人、入れ歯を別にすれば(日本人は出っ歯というより口の回りがなんか膨らんでいる人が多いのですよね。)結構日本にいそうじゃないですか。芸能人とか作家とかタレント学者とかにね。
 

歌詞の意味を教えて欲しい

 投稿者:  投稿日:2003年 5月15日(木)20時32分42秒
返信・引用
  平原の岩山の歌詞なのですが、分からないので教えてください。
<Cso-da' me-se'- lek  i'-mehall-ja'-tok.a>の部分です。
 

ハンガリー人は日本人が大嫌い

 投稿者:sakura  投稿日:2003年 5月15日(木)11時37分45秒
返信・引用
  ハンガリー人は日本人をものすごく馬鹿扱いしてるそうです。ハンガリー在住の日本人はいやな思いしているのでしょうね。

民放TVで放送しているって言うのだから・・・

http://www.sanspo.com/shakai/top/sha200305/sha2003050203.html

http://www.sanspo.com/shakai/top/sha200305/sha2003050203.html

 

Re: またまた略語?について

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 5月11日(日)18時37分55秒
返信・引用
  消印所沢>  folyo'について辞書を引きましたところ,
消印所沢>
消印所沢> E'KSz> Csapbo'l eresztheto:: vi'zvezete'ki v.
消印所沢>
消印所沢> とあったのですが,最後の"v"が,何の略記であるのか分かりま
消印所沢> せん.

 引用されている部分に、その前の部分が欠けているのですが、辞書では、

E'KSz> 《folyo' I. mn (mn-i ign is) 1. 〜 vi'z: csapbo'l eresztheto"
E'KSz> vi'zvezete'ki v.》

とあります。つまり、これは《〜 vi'z》すなわち《folyo' vi'z》の説明な
わけです。従って、この説明の最後の《v》は、《〜 vi'z》の《vi'z》の略
です。これは、正式な略語ではなく、この辞書のスペース節約のための方式
です。他の項目でも同じようになっています。

 ちなみに、この項目の訳は以下のようになります:

folyo' I. 形容詞 (形容分詞としても) 1. 〜 vi'z: 蛇口から出すことが
できる水道管の水》

つまり、「上水」、「水道水」のことですね。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

またまた略語?について

 投稿者:消印所沢  投稿日:2003年 5月11日(日)17時16分37秒
返信・引用
   ご無沙汰しております.

 早速ですが,質問させていただきます.
 folyo'について辞書を引きましたところ,

>Csapbo'l eresztheto:: vi'zvezete'ki v.

とあったのですが,最後の"v"が,何の略記であるのか分かりません.
 ご教示いただければ幸いです.

 それではよろしくお願い申し上げます.

http://www2.big.or.jp/~i-holic/kesiin-tokorozawa/syoko.htm

 

CNN三昧でレスが遅れました

 投稿者:消印所沢  投稿日:2003年 3月23日(日)04時30分31秒
返信・引用
   お答えいただきありがとうございました.

 ……ヒアリングによりいっそう精進いたします.

 やはりヒアリングが一番のネックになったか……
 

Re:“-ny”の発音について

 投稿者:しい坊  投稿日:2003年 3月 5日(水)00時53分33秒
返信・引用
  >消印所沢さん

消印所沢> “szege'ny” “keme'ny”などの単語の“-ny”の部分の発音な
消印所沢> のですが,「ニ」ではなく「ン」としか聞こえない場合が多いの
消印所沢> です.何度も聞き直してもそうです.
消印所沢>  正確なところはどうなのでしょうか? 「セギーン」「ケミー
消印所沢> ン」などと発音しても構わないのでしょうか?

   これだけでは、一概に答えられない部分があります。理由は、おお尋ねに
  なっているのが「標準語」なのか「方言」なのかによっても答えが変わって
  くるからです。

   ハンガリー語の方言学を学んだのは、もう大昔で、記憶もうろ覚えで申し
  訳ないのですが、資料がいま発掘できません。 しかし、語末の ny が n と
  して発音される方言があったように思います。ただし、あったとしても、そ
  れはそんなに一般的ではないので、恐らく標準語のお話だと思います。こち
  ら(標準語)に関しては困りました。理由は、僕にはちゃんと ny と聞こえ
  て、n と聞こえることはないからです...。 う〜ん、これはやはりヒアリン
  グを訓練するしかないのではないでしょうか (^◇^;)。すみません、お役に
  立てないで。

   ちなみに、語末の ny を発音するときは、もちろん、「ニ」でも「ニュ」
  でもなく、母音を除いた子音の部分のみです。日本人には「ニ」という平唇
  の口構えをするよりも、「ニュ」という口の構えで(つまり、円唇にして)
  母音の u を発音しない方が 自然なハンガリー語の ny に聞こえると思いま
  す。

   なお、 前にも書いたと 思いますが、 “szege'ny”や“keme'ny”などの
  “e'”の発音および翻字は「イー」ではなく「エー」です。理由は以下の通
  りです:

  1. 日本人が「イー」と発音してしまうと、 ハンガリー人には「i'」と聞こ
  えてしまう。

  2. 日本人が「e'」を「エー」と 発音すると、 ハンガリー人には 間抜けで
  訛っているように聞こえてしまうが、「e'」として認識される。

  3. 音韻論的に「e'」は「e」の長母音である。

  4. 「e'」を「イー」と表記してしまうと、 日本語で「i'」と「e'」の区別
  が付かなくなると同時に、「エー」は使われる場面がなくなり、翻字法とし
  ては経済的(合理的)ではなくなる。

  5. ハンガリー語の方言には「e'」を「エー」と発音するものが 存在する。
  (正確には、「広いe」の長母音と「狭いe」の長母音を区別して発音して
  いる。 例えば、sze'l に おいて、 日本語のような「エー」で 発音すると
  「風」という意味の名詞で、標準語の「e'」のように発音すると「縁」とか
  「端」という意味の名詞になる。)

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

"-ny"の発音について

 投稿者:消印所沢  投稿日:2003年 2月28日(金)21時26分5秒
返信・引用
   ご無沙汰しております.
 再び発音についての質問をさせていただきます.

 "szege'ny" "keme'ny"などの単語の"-ny"の部分の発音なのですが,「ニ」ではなく「ン」としか聞こえない場合が多いのです.何度も聞き直してもそうです.
 正確なところはどうなのでしょうか? 「セギーン」「ケミーン」などと発音しても構わないのでしょうか?

 お答え頂ければ幸いです.
 

謹賀新年

 投稿者:消印所沢  投稿日:2003年 1月 2日(木)16時15分38秒
返信・引用
   昨年中はお世話になりました.今年もよろしく御願いします.

 ご教示頂きありがとうございました.どうも略語には戸惑うことが当方には多いようです.
 今まで外国語の辞典と言えば主に英和・和英や洪英辞典しか使ったことがないもので,略語が頻繁に出てくる辞書は,これが初めてです.
 もっと習熟せにゃ…….
 

ありがとうございました。

 投稿者:Mocchy  投稿日:2002年12月25日(水)11時59分30秒
返信・引用
  >しい坊さん
わかりやすい説明ありがとうございました。
ハンガリー語は奥が深いですね。
自分ももっと勉強します。
 

Re: kif-e're

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年12月25日(水)00時45分40秒
返信・引用
   >消印所沢さん

消印所沢> hanem: kiza^ro^ ellente^t kif-e^re.
消印所沢>
消印所沢> などに出てくる kif-e^re ですが,洪語辞典でこれについて何度
消印所沢> 調べても見つかりません.

    「kif」はハンガリー語では一般的に使われている略語で「kifejeze's」
  (表現)という意味です。従って「kif-e」ならば「kifejeze'se」([3人
  称単数]〜の表現)となります。「kif-e're」ならば、当然
  「kifejeze'se're」で([3人称単数]〜の表現のために)となります。


消印所沢> (辞書はAkade^miai Kiado^のMagyar E^telmezo::
消印所沢> ke^ziszo^ta^rを使用しております)

    ちなみに、この辞書は、巻末に略語表が掲載されています。その 1548
  ページには kif も載っており、「kif-e're」という、そのものずばりの例も
  載っております。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: Sze:rinte:mte: is annyira aranyos vagy

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年12月25日(水)00時35分3秒
返信・引用
   >Mocchy さん

Mocchy> もしよかったらSzelintemte is annyira aranyos vagy:の意味を
Mocchy> 教えてください。

    szelintem ではなくて、szerintem (sze:rinte:m) ですね。ハンガリー
  語で szerint は後置詞(助詞)で「〜 sze:rint」のように使い、その場合
  は「〜によれば」のような意味です。ハンガリー語の後置詞は人称活用しま
  す。(その場合は“人称語尾の付いた副詞”と分類されます。)「-e:m」は
  1人称単数(=私)の語尾なので、「sze:rinte:m」で「私によれば」(私に
  言わせれば、私の意見では)という意味になります。

    sze:rint の活用形は以下の通りです(活用形や語尾は通常はハンガリー
  語の辞書には載っていません。ハンガリーには“辞書に掲載されるのは独立
  した単語のみ”というアカデミックな、おかしな約束があるからです):

    単数 1人称 sze:rinte:m    私によれば
       2人称 sze:rinte:d    君によれば
       3人称 sze:rinte     彼(女)によれば
    複数 1人称 sze:rintu:nk   私たちによれば
       2人称 sze:rinte:te:k  君らによれば
       3人称 sze:rintu:k    彼らによれば

    「te:」は2人称単数(君)の人称代名詞です。これは親密な関係の場合
  に使います。ハンガリー語の人称代名詞は以下の通りです:

    単数 1人称 e'n  私
       2人称 te:  君
       3人称 o"  彼(女)
    複数 1人称 mi  私たち
       2人称 ti  君たち
       3人称 o"k  彼ら

    「is」は接続詞ということになっていて、「〜 is」は「〜も」という意
  味です。「te: is」で「君も」という意味です。

    「annyira」は本来の意味は「それ程」ですが、この場合は「とても」と
  いう意味になります。

    「aranyos」は「arany」(黄金)という名詞に「-os」という形容詞を作
  る派生辞が付いたもので(だから形容詞)、「可愛らしい」というのが本来
  の意味です。常にそうだということではありませんが、専ら女性が使いま
  す。通常は小さな子ども等に対して使います。

    最後の「vagy」は「繋辞」(copula) の動詞で、「存在動詞」とも呼ばれ
  ます。英語の「be 動詞」と同じです。それの2人称単数形です。日本語では
  「だ」とか「です」に当たります。vagy は2人称単数(英語の are)ですか
  ら、それだけで「(君は)〜だ」という意味になります。

    よって全部を併せると(日本語と全く同じ語順ですね (^^)!)、

        「私に言わせれば、あなたもとても可愛いです」

  という意味になります。

    Mocchy さんは「Szel(=r)intemte is annyira aranyos vagy:」のよう
  に引用されていますが、最後の「:」はコロンで、これは本文とは関係なく、
  多分、この直後に相手の署名が来ているはずです。

    もちろん、この文の正確な訳は、Mocchy さんと相手の関係と、手紙の内
  容によって、微妙に変えなければならないでしょう。

    なお、「e:」は、e の上にウムラウト(¨)を付けた文字で、「狭い
  e」と呼ばれ音価は [e] です。ただの「e」は「広いe」と呼ばれ、音価は
  [ε] となります。ただし、通常のハンガリー語では「狭いe」も「広いe」
  も単に「e」と表記するので、区別が付きません。

    お役に立ちましたでしょうか (^^)?

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

(無題)

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年12月24日(火)22時20分19秒
返信・引用
   いくら辞書で探しても項目が見つからない単語について質問させていただきます.

hanem: kiza^ro^ ellente^t kif-e^re.

などに出てくる kif-e^re ですが,洪語辞典でこれについて何度調べても見つかりません.
(辞書はAkade^miai Kiado^のMagyar E^telmezo:: ke^ziszo^ta^rを使用しております)
品詞に関係する意味の言葉だと推測されますが,もしかしてまだ当方は,辞書の引き方に分かっていない部分があるのではないかと不安になります.
 ご教示頂ければ幸いです.
 

http://www2.big.or.jp/~i-holic/kesiin-tokorozawa/syoko.htm

 

はじめまして。

 投稿者:Mocchy  投稿日:2002年12月24日(火)20時12分37秒
返信・引用
  ハンガリーの友達から一文だけハンガリー語で送られてきて
いろいろ調べたんですが、難しくてわかりませんでした。
そしてインターネットで調べてたらこの掲示板にたどり着きました。
もしよかったらSzelintemte is annyira aranyos vagy:の意味を教えてください。
 

Re: Re: 当方のサイトに関して他

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年11月30日(土)22時09分44秒
返信・引用
   なるほど,マイナー言語の字幕に関しては惨澹たる状況のようですね.
 気をつけておくことにいたします.
 それにしても,「コンタクトを取るのが面倒臭い」とは…….プロ意識という言葉はどこへ……?


 ところで,当方がハンガリー語を勉強し始めた理由ですが……

・短い説明:ハンガリー語は日本語に似ているので簡単だと聞いたから(今,発音に苦労しているけれども……)

・やや長い説明:チャペック,ムロージェック,アンドリッチに始まって,東欧の短編小説全般に興味を抱くようになったのですが,ハンガリーのそれは,邦訳されたものは数がまだまだ少ない割に,面白いものの割合が高い.それなら,ハンガリー語は日本語と似ているということだし…….

 長い説明:
第1章 ドイツ語の挫折とハングル語への挑戦
(以下,原稿用紙1000枚分省略)


参考資料
(↓東欧諸国をそれぞれクリックすると,該当国作品の読書遍歴が出ます)

http://www.geocities.co.jp/WallStreet-Stock/7514/index.htm

 

Re: 当方のサイトに関して他

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月19日(火)00時25分42秒
返信・引用
 
 >消印所沢さま

消印所沢>  映画の字幕に関しましては,雑誌等でも色々聞くところでし
消印所沢> て,
消印所沢> ・元々予算が回ってこない

    そのようですね。しかし、予算が厳しいのはわかりますが、一番腹が立
  つことは、字幕の打ち込みや、フイルムのデュープのように業者(法人)を
  使わなければならない場合は、きちんと料金を支払うのに、翻訳者や、その
  他の個人に対してはとことん料金を値切ってくることです。その落差が酷す
  ぎます。


消印所沢> ・その少ない仕事を,ダンピングによって寡占状態にしている
消印所沢> 「映画翻訳ボス」がいるらしい

    某T女史は相当な高額ギャラらしいですから...。


消印所沢> ・それによって新人が育たなく,優秀な人材が出てこない
消印所沢> などの問題があるようです(真偽の程度は分かりかねますが).

    少なくとも、「マイナー言語の翻訳者は字幕の翻訳に慣れてないから、
  いい字幕が作れない。だから慣れた英語の訳者に任せた方が無難だ」という
  考え方はあるようです。その結果、本当にいつまで経ってもマイナー言語か
  らいい字幕翻訳者が育たないという悪循環があるようです。

    また、理解に苦しむのですが、すでに映画祭などでいい字幕の訳が存在
  するとわかっていても、新たにその映画を輸入配給する業者は、元の字幕を
  探したり、コンタクトを取るのが面倒くさいらしく、新たに、英語から訳し
  なおさせるようです。(それでも採算が取れるほど字幕の翻訳は低予算らし
  いです。)

    ちなみに、最近日本で公開された『ハリー・ポッター』の字幕が誤訳だ
  らけだと一時期騒がれましたが、私が、件の雑誌の記事の指摘等を読んだ限
  りでは、全く問題がない訳だと判断しています。

    字幕は1秒あたり4文字(3.5文字、 3文字)という制限があります。
  例えば、ハンガリー語で“Kova'cs Istva'n vagyok”という台詞があるとす
  れば、これは 0.8秒で、3文字で訳さなければなりません! 普通に訳すと
  「私はコヴァーチ・イシュトヴァーンです」となり16文字になってしまいま
  す! そのため、 例えばここは「どうも」とか訳しておいて、後でゆとりの
  ある部分(正確にはそんな場所は絶対にないので、削除しても構わない部分
  を削って)で、名前がわかるようにするとかのテクニックが必要です。

    だいたい、 字幕は 元の言語の2割しか情報を出せないと言われていま
  す。オリジナルの8割は切り捨てなければならないのです。その上で、残り
  の2割の情報で、映画の筋が矛盾無く繋がり、理解できるようにしなければ
  ならないのです。ですから、字幕の翻訳は新たな創作であり、非常に難しい
  と同時に、非常に面白くもあるのです。ですから、某T女史の翻訳を原作と
  比較して誤訳だと騒ぐのは、字幕がなんたるかを理解していない言動だとい
  うことになります。

    私自身は、そういうこともあるので、映画は字幕ではなく、吹き替えで
  楽しむ主義です。やはり原語の台詞をきちんと理解した上で映画を見たいで
  すから。


消印所沢>  英語映画にしてそうですから,ましてマイナー言語の映画では
消印所沢> どのような状況なのか,想像に難くありません.

    経験上、 マイナーな言語でも原語から字幕を作成するのは、 意識の高
  いスタッフが参加している映画祭(東京国際映画祭、東京国際学生映画祭、
  山形ドキュメンタリー映画祭)だけですね。 一般公開されたり、 ビデオや
  DVDが発売されるものは、全て英語からの重訳です。英語からの重訳の最
  大の欠点は、訳者がハンガリーのことを全く知らないということです。とん
  でもない誤訳や勘違いが多々あります。


消印所沢>  当方のサイトに関しましては,もう全くの趣味の産物であり,
消印所沢> ハンガリー語とは関係ありません.
消印所沢>  以前は,当サイトを全て英語・ハンガリー語訳する予定でした
消印所沢> が,後者に関しましては,ナチュラルなハンガリー語を全然書け
消印所沢> ていないことが判明したため,現在は英訳のみ進めておりま
消印所沢> す(^^;

    で、ハンガリー語を学ばれるようになったわけは (^^)?

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

掲示板の過去ログの再録にあたって

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月19日(火)00時05分53秒
返信・引用
 
    この「ハンガリー語Q&A」の掲示板を再録するにあたっては、以下の
  編集を加えてあります:

  1.全体を1つのページにまとめたこと(経験では複数のページに分割され
  ていると一覧性が損なわれ、使いにくい。1つのページに全ての情報があっ
  た方が検索などがやりやすい。全て1つのページにまとまっていた方が活用
  したい人が一括してダウンロードないしコピー&ペーストができるので便利
  である。)

  2.ハンガリー語の特殊文字が代替表記されていたものを本来のハンガリー
  語の文字に変更したこと(TeaCup では なぜかハンガリー語の文字が表示で
  きないため代替表記していたが、過去ログ保存先のサイトではハンガリー語
  の特殊文字も表示できることがわかったので、視認性を高めるためにハンガ
  リー語の本来の文字に戻した。)

  3.タイムスタンプに年号を追加したこと(TeaCup の 掲示板のタイムスタ
  ンプは月日しか表示されないので、この掲示板がしばらく続いた場合、いつ
  の発言かわからなくなる。)

    上の3点以外は誤字脱字も含めて一切手を加えてありません。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

当方のサイトに関して他

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年11月18日(月)23時24分48秒
返信・引用
   ビデオ関係の件,お答えいただきありがとうございます.

 映画の字幕に関しましては,雑誌等でも色々聞くところでして,
・元々予算が回ってこない
・その少ない仕事を,ダンピングによって寡占状態にしている「映画翻訳ボス」がいるらしい
・それによって新人が育たなく,優秀な人材が出てこない
などの問題があるようです(真偽の程度は分かりかねますが).
 英語映画にしてそうですから,ましてマイナー言語の映画ではどのような状況なのか,想像に難くありません.

 当方のサイトに関しましては,もう全くの趣味の産物であり,ハンガリー語とは関係ありません.
 以前は,当サイトを全て英語・ハンガリー語訳する予定でしたが,後者に関しましては,ナチュラルなハンガリー語を全然書けていないことが判明したため,現在は英訳のみ進めております(^^;
 

「ハンガリー語Q&A」掲示板の過去ログを公開しました

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月17日(日)17時51分0秒
返信・引用
 
    この TeaCup Free BBS の掲示板 <http://8621.teacup.com/sibo/bbs>
  は1回に表示される発言が10発言に制限されており、全部で100回の発言し
  か保存されませんので、この掲示板の目的とする“ハンガリー語文法のデー
  タベース”的な使い方には難点があります。本当は自分のホームページに掲
  示板機能が付けられれば問題はないのですが、残念ながらそれには能力不足
  です (^^ゞ。

    この掲示板の使い方(ローカルルール)と過去ログは以下のサイトにあ
  ります:

  <http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp:80/~hukaya_s/Pages/Japanese_Pages/Hungary/magyar_nyelv_kerdesek.html>

    これからは、ここをこの掲示板の“入口”としたいと思いますので、こ
  の掲示板にリンクを張られている方も、リンク先を上記のものに変更してい
  ただきたいと思います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: ハンガリー語の映画かTV番組のビデオも入手したい

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月17日(日)02時12分26秒
返信・引用
 
 >消印所沢さん

消印所沢> 同じ大学書林から出ております文法参考書も,「動詞接頭辞」と
消印所沢> なっておりました.

    日本で市販されている文法書ではいずれも「動詞接頭辞」となっていま
  すよね。 毎回、 学会や集まりでは、彼らとは議論するのですが、どうにも
  “日本人”が言うことよりも“ハンガリー人が英語で”書いていることの方
  が信憑性があるようで...。 ま、誰が、どのような文法カテゴリーで作業す
  るかは、ある意味で踏み絵になります。


消印所沢> Video教材として,ハンガリー語の映画かTV番組のビデオも入手
消印所沢> したいのですが,心当たりがございましたら,お聞かせ願えれば
消印所沢> 幸いです.amazon.comで入手可能ですか?

    ニューヨークの東82番街251号にピュシキ・シャーンドル氏の 経営する
  ピュシキ・コルヴィン書店という 有名な ハンガリー人の経営するのがあっ
  て、そこのホームページを見つけたのですが、結構、品揃えは充実していま
  す。そこで何年か前にネット経由で発注したのですが、結局1本も届きませ
  んでした (^.^;)。今はどうなっているかわかりませんが...。

    URLは <http://209.24.8.93/shop> だったのですが、 今、試したら
  繋がりませんでした。

    ハンガリーの映画は 日本でもセルビデオとDVDが 結構出ています。
  (ただし、字幕は英語から訳している上に、ハンガリーのことを知らない日
  本の業者が勝手に作り替えてしまうので、不正確極まりありません。)あ
  と、最近ではハンガリーのウェブ書店も充実しており、クレジットカード決
  済で1週間程度で手に入るようになっております。

    実は、 今度、 どこかのテレビ局でサボー・イシュトヴァーンの『コン
  フィデンス』(Bizalom) と ファーブリ・ゾルターンの 『ハンガリアン』
  (Magyarok) が放映されるようです。 某字幕制作業者から、字幕を発注中な
  ので(すでに劇場公開もされているし、ビデオも発売されていて、字幕が存
  在することは知らなかった!)、それが完成したら、その字幕をハンガリー
  語の原語と比較して、校閲して欲しいという依頼が先日ありましたが、だん
  だんと言うことがおかしくなって、時間がないので、ハンガリー語の字幕台
  本と英訳を比較してチェックしてくれと言い出しました。問題は日本語の字
  幕なので、ハンガリー語と英語を比較しても意味がないので、訳が分かりま
  せん。その内、予算オーバーで払う金がなくなったから、いくつか向こうで
  質問したいことに答えて欲しいと言い出しました。それじゃあ、『ハンガリ
  アン』のように“パリ”を“ルーアン”と改竄してあってもこちらにはわか
  りません。非常に不誠実な(日本の映画業界にはありがちな)企業です。そ
  の内、 こちらには、 すでに ハンガリー語台本も英語台本も、 ビデオ素材
  も、スポッティングリストも全て届いているのに、もう締切りが過ぎても監
  訳用の字幕原稿は届かず、また電話が掛かってきて、「もしも仕事をお願い
  する場合は...」なんて頓珍漢なことを言い出したので、 「仕事はもう依頼
  されているでしょうが」と言うと、 「いえ、 まだです」なんて言い出しま
  す。そこで「もうお宅の仕事は今後一切引き受けません。今後二度と電話を
  掛けて来ないでください」と言って、電話を切ってしまいました (^◇^;)。
  さて、どんな字幕に仕上がっていることやら。恐くて、見たくないですね。

    ちなみに、消印所沢さんのホームページも拝見いたしましたが、いまい
  ち消印所沢さんとハンガリーとの繋がりがわかりません (^.^;)。 よろし
  かったらお聞かせください。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

お答えいただきありがとうございます

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年11月17日(日)00時53分39秒
返信・引用
   所沢です.詳しいお答えいただき,ありがとうございます.

 お尋ねの教科書ですが,大学書林の「ハンガリー短編集」を使っております.

 同じ大学書林から出ております文法参考書も,「動詞接頭辞」となっておりました.

 Video教材として,ハンガリー語の映画かTV番組のビデオも入手したいのですが,
心当たりがございましたら,お聞かせ願えれば幸いです.amazon.comで入手可能ですか?
 

Re: 接頭辞について (2)

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月14日(木)20時25分16秒
返信・引用
 
 >消印所沢さん

消印所沢> 接頭辞だと考えだのが間違いだったのか

    ちなみに、消印所沢さんは“接頭辞”という用語を使われていますが、
  これはハンガリー語では igeko:to" と呼ばれています。 これはハンガリー
  語の文法では「副詞」の一種とみなされている独立した品詞(語)で、接頭
  辞(辞)とは違います。英語には類似の品詞が存在しないので、苦肉の策と
  して英語には verbal prefix 等のように訳されており、 日本でも「動詞接
  頭辞」という用語を使われている方もいらっしゃいますが、igeko:to" は独
  立した副詞ですので、私は「接動詞」という用語を宛てています。

    接動詞は動詞の直前に立つ時にのみ直後の動詞と一語として記述し、接
  頭辞のように振る舞いますが、 実は、 ハンガリー語の語順を判断する上で
  は、やはり分離した独立した品詞として扱わないと、語順の説明が付かなく
  なります。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 接頭辞について

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年11月12日(火)00時30分41秒
返信・引用
 
 >消印所沢さん

消印所沢> E^ppen jo^kor fejtegette a ko:zo:s furulya^t
消印所沢> mert egy roma^n o::rmester lepe^tt be^ a korcma^ba.
消印所沢>
消印所沢> という文章が,当方の使っている教科書の中にありました.

    なんという教科書でしょう?


消印所沢>  この中の be^ は,belepettのbeが分離したものだと考えたの消印所沢> ですが,

    半分正解です。be/le'pe:tt の be が分離したものではなく、be'/
  le'pe:tt の be' が分離したものです (^^)。


消印所沢> そうだとすると,なぜ be が be^ に変化したのか,文法の教科消印所沢> 書を調べても分かりません.

    “be”が“be'”に変化したものではなく、“be'”は“be”の「異形」
  (allomorph) です。つまり、どちらも同じものです。


消印所沢>  接頭辞だと考えだのが間違いだったのか,

    間違ってはいません。


消印所沢> それとも接頭辞についての知識不足なのか,
消印所沢> ご教示頂ければ幸いです.

    “be'”は“be”の「方言形」です。似たものには“bele”と“bele'”
  があります。元々“-a'/-e'”は「へ」という方向を示す格語尾だったのです
  ね。“be(l)*”は「中」という意味の名詞だったと考えられています。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

接頭辞について

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年11月11日(月)23時47分51秒
返信・引用
   お久しぶりです.再び質問させていただきます.

E^ppen jo^kor fejtegette a ko:zo:s furulya^t mert egy roma^n o::rmester lepe^tt be^ a korcma^ba.

という文章が,当方の使っている教科書の中にありました.
 この中の be^ は,belepettのbeが分離したものだと考えたのですが,そうだとすると,
なぜ be が be^ に変化したのか,文法の教科書を調べても分かりません.

 接頭辞だと考えだのが間違いだったのか,それとも接頭辞についての知識不足なのか,
ご教示頂ければ幸いです.

http://www2.big.or.jp/~i-holic/kesiin-tokorozawa/syoko.htm

 

Re: 民族名

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年10月31日(木)18時26分50秒
返信・引用
  民族名 投稿者:さかい  投稿日:10月31日(木)15時46分34秒
 >さかいさん

さかい> ハンガリー語には
さかい> Orosz Lengyel Ola'h Tot(h) Ra'kos Bolga'r Ra'c(z)
さかい> Ne'met(h) Olasz Horva't(h)
さかい> といった民族名がありますが、ウクライナ人、スロヴェニア人、モ
さかい> ンテネグロ人には伝統的な名前は無いのでしょうか? ルテニア人
さかい> という場合にはRute'nがあると思います。

    なんという偶然! ちょうどこの話題を自前のメーリングリストに書い
  た直後に類似の質問とは!

    で、ご質問に対するご回答なのですが、100 % 保証はできませんが、そ
  れらの民族に関してはハンガリー語独自の呼称は思い当たりません。上に挙
  げられているハンガリー語の民族名は全てハンガリー人の姓として使われて
  いるものばかりです。 姓では他に、Magyar Sze'kely Ciga'ny Sido' と
  いうのがありますね。Sido' は現在ではそのまま「シドー」と読まれていま
  すが、実際は昔の表記形で、昔の発音は Zsido'(ジドー)でした。 意味は
  もちろん「ユダヤ人」です。ただし、これらの民族名が姓となっているから
  と言って、その人物の先祖がそういう民族の出身だったと言うわけでは必ず
  しもありません。何らかの理由で、そういう渾名が付いたのが姓となったの
  だと思います。(ちなみに、 後で説明しますが、to't は元々はスロヴェニ
  ア人を指していました。)

    ハンガリー語独自の呼称が形成されなかったのは、多分、それらの民族
  がハンガリー人とはそれほど関りがなかったためなのではないでしょうか?


さかい> また、語源についてですが、Ra'cは中世セルビアの首都Rasから来
さかい> ていて、ドイツ語でもギリシア正教徒のセルビア人をRaizeという
さかい> そうですが、スロヴァキア人を示すTo'tはどこから来ているので
さかい> しょうか。その他の語源は存じております。

    to't は 現在ではスロヴァキア人を指しておりますが、 元々は ハンガ
  リー語ではスラヴ人を指していました。これは外来語ですが、直接何語から
  ハンガリー語に入ったのかは不明です。 語源的にはドイツ語の Deutsch や
  ラテン語の teutoni と同じだとされています。

    ハンガリー語の言語史料では 初出は 1121年ですが、実際にハンガリー
  語にこの語が入ったのは、ハンガリー人のカルパチア盆地征服定住以前だっ
  たと考えられています。その時の語形は *tauti または *touti と推定され
  ていますが、当時の意味は不明です。

    元々はスラヴ人全般を指していたのですが、やがてスラヴ人達の中で自
  前の国家を持つ者が現れ、 彼らはスラヴ人一般からは区別され、 最初から
  orosz(ロシア人)とか lengyel(ポーランド人)、 cseh(チェコ人)のよ
  うに呼ばれるようになり、それらに含まれない、自分たちを slove^ne と呼
  ぶスラヴ人たちが to't と呼ばれるようになりました。当初はスラヴォニア
  のカイ・クロアチア人やスロヴェニア人、スロヴァキア人を指していたので
  すが、19世紀になってからはスロヴァキア人だけに使われるようになりまし
  た。スロヴァキア人という意味での初出は 1800年です。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

民族名

 投稿者:さかい  投稿日:2002年10月31日(木)15時46分34秒
返信・引用
  ハンガリー語には
Orosz Lengyel Ola'h Tot(h) Ra'kos Bolga'r Ra'c(z) Ne'met(h) Olasz Horva't(h)
といった民族名がありますが、ウクライナ人、スロヴェニア人、モンテネグロ人には伝統的な名前は無いのでしょうか? ルテニア人という場合にはRute'nがあると思います。
また、語源についてですが、Ra'cは中世セルビアの首都Rasから来ていて、ドイツ語でもギリシア正教徒のセルビア人をRaizeというそうですが、スロヴァキア人を示すTo'tはどこから来ているのでしょうか。その他の語源は存じております。
 

Re: funkciona'lis analfabe'ta

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年10月 9日(水)01時46分22秒
返信・引用
   >やまなみさん

やまなみ> 最近ときおりfunkciona'lis analfabe'ta という言葉を聞きま
やまなみ> すが、これは「機能的文盲」と訳してしまって良いでしょうか?

    それでいいと思います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: ke'szenle'ti rendo"rse'g

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年10月 8日(火)21時40分34秒
返信・引用
   >やまなみさん

    “ke'szenle'ti rendo"rse'g”は俗に言う“rohamrendo"rse'g”のこ
  とだと思います。要するに、日本の警察の“機動隊”でしょう。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

訂正です。

 投稿者:やまなみ  投稿日:2002年 9月25日(水)23時33分10秒
返信・引用
  "anafabe'ta" ではなく "analfabe'ta" です。  

続・所有関係の表現について

 投稿者:やまなみ  投稿日:2002年 9月25日(水)23時26分49秒
返信・引用
  >しい坊さん

御返事ありがとうございます。

実は今になって、以前ハンガリーで購入しました"A mai magyar nyelv"の347ページ以降に-nak/-nekを
属格語尾として用いる場合について説明があることを思い出しましたのでこれからもう一度読み直して
みます。(お粗末!)
たしかに属格語尾の-nak/-nekが必要な場合がいくつかありましたよね。本当はこれをきちんとおさらい
してから質問すればよかったのですが申し訳ありませんでした。

ただ(私にとっては肝心の(?))属格語尾の-nak/-nekを用いつつ定冠詞を入れない場合については説明が
無いような・・・。
ハンガリーで出ている入門書でも日本で出ている入門書でもほとんどの場合「属格の-nak/-nekを用いる時
には定冠詞を間に置く」と書いてあったような気がしましたので、それに則していない例をたびたび見て
不思議に思って質問させていただいた次第です。

人名に定冠詞を付けることがあるということに関しては、ハンガリー人の友人が書いた文章を読んでいて
やはり人名に定冠詞が付いていることがあるのに気が付き、「この定冠詞は何?」と聞きましたらその人は
「人名に定冠詞を付けることもあるの。何か限定されているの・・・」という返事で、そのあと1995年の
早稲田氏の文法書を見てみたらたしかにそういうこともあるとあり、二度驚いたということがありました。

そういえば、たとえば「ユダヤ人というのはこういうものだ」と一般化して言う時には"A zsido'k ・・・・・"
と定冠詞をつけるのでしたよね。で、ユダヤ人はそういう言い方をされるのを嫌うとか・・・。(笑)

ところで話題は変わりますが、最近ときおりfunkciona'lis anafabe'ta という言葉を聞きますが、
これは「機能的文盲」と訳してしまって良いでしょうか? それとke'szenle'ti rendo"rse'g は
「初動対処警察」でいいでしようか?(「初動対処」というお役所用語があるそうですので・・・。)

ともかくどうもありがとうございました。


ともかくハンガリー語にはまだなかなか文法書ではっきりとは書けないことも多く、それはハンガリー語教育
の伝統がまだ短いという事情にも因っているのですね。
どうもありがとうございました。
 

Re: 所有関係の表現について (3)

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年 9月25日(水)17時27分28秒
返信・引用
      左枝分かれ構文とは[[[[太郎が飼っている]猫が殺した]ネズミが
  食べた]チーズは腐っていた]のように、左側に行くほど深く埋め込まれた
  節があるように構文を言います。

    で、[A-nak a B-je]のようにAx とBy の間に定冠詞が入る場合
  と、入らない場合があるのですが、う〜む、これは難しい (^〜^;)。色々な
  説明を読みましたけれども、いまいち、日本人にとってわかりやすい説明が
  見つけられません。(どなたか、いいルールを見つけて、今度のウラル学会
  で発表しませんか (^^)?)

    ハンガリー語の定冠詞は日本人には一番難しいのです。(元々冠詞はア
  クセントがありませんので、日常会話ではほとんど気付かれず、動詞の対象
  活用と主体活用をきちんと使い分けていれば、ハンガリー人にもその日本人
  がきちんと冠詞を使い分けていないのだとは、まず気付かれません。このこ
  とも冠詞の学習を困難にしています。)ある時には「その名詞は限定されて
  いるのだから定冠詞が必要だ」と言われ、ある時には「その名詞は最初から
  限定されているに決まっているのだから、定冠詞は付けないんだよ」と説明
  され、煙に巻かれたような気分になります。また、人名には定冠詞は付けな
  いというのが“正式”な説明ですが、実際には名前にもよく定冠詞を付けま
  す。ここら辺は、ハンガリー語ではまだあまり研究しつくされていない部分
  だと思います。ハンガリーは大英帝国のように世界中に植民地を持ち、様々
  な言語の住民に英語を教えなければならくなるようなことはありませんでし
  た。それがハンガリー語の文法が客観的に研究されて来なかった理由だと思
  います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 所有関係の表現について (2)

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年 9月25日(水)17時26分37秒
返信・引用
      さて、日本語では「AのB」という構造は「Ax-By」で、x が「の」
  として顕在化しており、y はφとしてゼロ形態素化していると考えることが
  できます。ところが、ハンガリー語の場合はひねくれ者で「AのB」の
  「Ax-By」という構造において、日本語や世界の多くの言語とは逆で、被
  所有者の標識の y が顕在化し、「の」に当たる x がφとなっているので
  す。これが通常のハンガリー語の所有表現の形式です。

    で、-nak/-nek という本来は「与格」(dativus) である格語尾がAに付
  き、Bに被所有者の標識である y が付いている時には -nak/-nek は属格語
  尾として振る舞います。つまり、この時、ハンガリー語では「Ax-By」と
  いう構造において、x も y も顕在化していると考えることができるので
  す。(ちょっと難しいですか?)

    この与格語尾の -nak/-nek を属格語尾として用いることは、比較的最
  近登場した形式です。歴史的に見ると、与格から発達してきたこともよく見
  て取れます。しかし、歴史的な経緯はさておいて、現代ハンガリー語ではこ
  れは属格の語尾なのです。

    では、なぜこのような不自然な、x も y も表示するような標識が必要
  となったのでしょう? それは、ハンガリー語の「Aφ-By」という構文だ
  と、長い属格の連鎖が作りにくいからでした。日本語だったら、「僕の、お
  母さんの、旦那さんの、父親の、孫にお小遣いをたくさんあげてくれないか
  なぁ?」なんていう具合にいくらでも「の」で長い句を作ることができます
  が、仮にハンガリー語で Anya'm fe'rje apja unoka'ja'nak adja'l sok
  zsebpe'nzt! などと言っても、こんがらがって、どれがどれの所有者なのか
  わからなくなってしまいます。そこで、“おおまかなルール”としては、
  「属格の表現が続く時には、最初の属格語尾を除いて、他の属格語尾は顕在
  化する」という規則が登場するのです。つまり、Anya'mφ fe'rje'nek
  apja'nak unoka'ja'nak adja'l sok zsebpe'nzt! という具合に言えば、
  “だいぶ”意味が通りやすくなるのです。それでもわかりにくいことには変
  わりはありませんが、多少、楽になります。元々ハンガリー語はこのように
  “深い構造”を持った文を作ることが非常に苦手なのです。従属節もあまり
  複雑なものはハンガリー語では作れません。文法的には作れますが、意味が
  わからなくなってしまいます。

    これは、ハンガリー語の語順が、日本語のような「左枝分かれ構文」か
  ら英語のような「右枝分かれ構文」に移行しつつあるので、ちょっと深い文
  を作ろうとすると、すぐ真下に伸びる「自包文」という構造になってしまう
  からです。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

Re: 所有関係の表現について (1)

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年 9月25日(水)17時25分46秒
返信・引用
   >やまなみさん

    日本語やハンガリー語のように後置詞を用いる言語では名詞の文法的関
  係を表現する標識が名詞の後に付くと考えることができます。(英語のよう
  に前置詞を用いる言語では、名詞の文法的な役割を示す標識は名詞の直前に
  立ちます。)

    例えば「AのB」といった場合、「A」の直後に付く「の」は「A」が
  (西洋文法的に表現すれば)「属格」(所有格)(genetivus) であることを
  表わしています。仮にAやB、Cといった名詞に付く文法的な標識を「x」
  とか「y」で表現すれば、「Aの」は「Ax」と表現できるでしょう。

    「AのB」という句においてはAは所有者であり、Bは被所有者です。
  すると、「AのB」は「Ax-By」と表現できることになります。x はAが
  所有者であることを表わす標識で、y はBが何かの被所有者であることを表
  わす標識です。「AのB」というような属格表現においては、Ax の x は
  「の」ですが、By の y はφ(ゼロ)として実現します。ちょっと抽象的
  になりますが、ご理解いただけたでしょうか? 同様に英語の「B of A」
  (AのB)も「yB-xA」と表現することができます。所有者のAには、A
  が所有者(属格)であることの標識である前置詞の「of」が付き、被所有者
  のBの前にはBが何かの被所有者であることの標識である前置詞が付いてい
  ます。ただし、英語の場合はこれもφ(ゼロ)として実現しています。省略
  されていることで、そこに存在しているのがφです。

    例えば「ヤーノシュは先生だ」という Ja'nos tana'r という文は、実
  際には日本語の「です」に当たる繋辞(コプラ)(copula) がφで存在して
  います。実際の文は Ja'nos tana'r φ で、ゼロとして文末にちゃんと存
  在しています。これはこの文を過去形にしてみれば、ゼロが顕在化すること
  からもわかります: Ja'nos tana'r volt. これはどうでもいいことではあ
  りません。例えば Ki a tana'r?(先生は誰?)という文においては、この
  ゼロ繋辞は、ちゃんと Ki φ a tana'r? と 疑問代名詞の ki の直後に存在
  しています。これも過去形にすることで Ki volt a tana'r? のように顕在
  化してきます。つまり、ゼロの語(形態素)であっても、ちゃんと語順の形
  成に参加しているのです。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

所有関係の表現について

 投稿者:やまなみ  投稿日:2002年 9月24日(火)11時55分11秒
返信・引用
  はじめまして。
ハンガリー語の勉強を始めて数年になります。日本では独学で学び、ブダペストで個人授業を受けました。

さてハンガリー語の所有関係についてお聞きしたいことがあります。

普通、

1. 所有者+被所有者-所有接尾辞

または

2. 所有者-nakまたは-nek+定冠詞+被所有者-所有接尾辞

となると入門書にはありますが、両者のニュアンスの違いは何なのでしょうか?

またハンガリーのWeb新聞を見ていますと

3. 所有者-nakまたは-nek+ (定冠詞無しで) 被所有物-所有接尾辞

という表現が見られますがこれは上の1.や2.と比較してどう説明されるのでしょう。

お忙しいところ大変恐縮ですがよろしければ御教示くださいませ。
 

Re: ありがとうございました。

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年 9月24日(火)02時01分19秒
返信・引用
   >ぴーちさん

ぴーち> 私は高校生ですが、大学に行ったらハンガリーのことをもっと詳し
ぴーち> く知ろうと思います。

    ハンガリー語や歴史、文学等についてみっちり学ぼうと思ったら国立大
  阪外大がお勧めかも。ハンガリー語だけができます。あと、歴史や政治に興
  味があれば、千葉大の南塚先生の所がお勧めでしょう。ハンガリー語は1年
  始か学べませんが、トランシルヴァニアの民族問題や、ハンガリーのコンツ
  やイッレーシュなどのロックについてとか、民族音楽についてなど、幅広く
  (しかも他の大学でやっていないことを)学ぼうと思ったら東海大学のヨー
  ロッパ文明学科がお勧めです (^^)。


ぴーち> ハンガリーに関してはNEWSなどで、現在あまり戦争とか内紛と
ぴーち> かは聞かないので安全で安定した国なのかなあと思っています。
ぴーち> ←実際、現在はそうなんですか? 周辺諸国の紛争はけっこう聞く
ぴーち> ので不安です。

    どんなに安全だと言われる国に行っても、交通事故に遭うこともあれ
  ば、強盗に遭うこともあるでしょう (^◇^;)。ただし、一般論として言え
  ば、ハンガリーは今のところ周辺諸国と軍事的な緊張は全くありません。南
  の隣国のユーゴスラヴィアは色々問題がありますけどね。

    ハンガリーは隣国のオーストリア、スロヴァキア、ウクライナ、ルーマ
  ニア、ユーゴスラヴィア、クロアチア、スロヴェニアとはハンガリー系少数
  民族のことで問題を抱えており、時々政治的な対立も生じていますが、軍事
  紛争になったりすることはありません。オーストリアとの関係は昔から非常
  に良好です。スロヴァキアでも先日の総選挙で国粋主義者のメチアルが政権
  に復帰する可能性はなくなりましたから、問題は起こらないでしょう。

    ただし、ヨーロッパ全域に渡って、不況のためもあり、排外主義が高ま
  りつつあります。ハンガリーでも中国人がものすごく増えており、スキン
  ヘッドの襲撃などがないわけではありません。ただし、これはヨーロッパ全
  体で共通の現象です。いずれにせよ、ニューヨークと比べたらヨーロッパは
  どこでも安全でしょう。

    (あと、ハンガリーのことに興味があるならば、僕の主宰するメーリン
  グリストに参加するという方法もありますよ (^^)。)

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

謝辞

 投稿者:消印所沢  投稿日:2002年 9月23日(月)19時51分55秒
返信・引用
   発音についての詳しいご説明を頂き,ありがとうございました.長い間の疑問が氷解いたしました.
 当方にとっては,後舌の「オ」を前舌で発音したほうがやりやすいようですので,こちらで訓練を行っていきたいと存じます.

 試験については残念ですが,他のサイトにて当たってみることにいたします.
 

http://www2.big.or.jp/~i-holic/kesiin-tokorozawa/syoko.htm

 

ありがとうございました。

 投稿者:ぴーち  投稿日:2002年 9月23日(月)12時44分53秒
返信・引用
  今までずっときになっていたことなのでちょっと解決してすごくうれしいです。私は高校生ですが、大学に行ったらハンガリーのことをもっと詳しく知ろうと思います。ハンガリーに関してはNEWSなどで、現在あまり戦争とか内紛とかは聞かないので安全で安定した国なのかなあと思っています。←実際、現在はそうなんですか? 周辺諸国の紛争はけっこう聞くので不安です。  

Re: ハンガリー語を知りたい!

 投稿者:しい坊  投稿日:2002年 9月23日(月)00時01分44秒
返信・引用
   >ぴーちさん

ぴーち> わたしはハンガリー語を聞いたことがないのです。

    ハンガリー語のラジオ放送なら、ここで聴くことができます。毎朝、
  09:30 頃までには更新されています。

          <ftp://ftp.wrn.org/hun2.ra>


ぴーち> 見たことはあるんですが、すごくおもしろそうでした♪

    ハンガリー語独特の文字は、o と u の上に付く「″」の字上符です。
  これはウムラウト(¨)の付いている母音の長母音です。この文字があれ
  ば、まずハンガリー語だと思ってまちがいないでしょう (^^)。(しかし、
  この2文字のために、パソコンでハンガリー語を扱うには苦労します
  (:_;)。)


ぴーち> ここで質問ですが、ハンガリー語は巻き舌などを使いますか?

    ハンガリー語の r は標準的な r [r] です。と言うことは巻き舌のrで
  す。イタリア語やスペイン語、チェコ語、ポーランド語、ルーマニア語、
  フィンランド語、エスペラント語など、世界で最も標準的なrがハンガリー
  語のrです。英語のrは日本で一般的な英和辞典などの発音記号では“簡易
  表記”で [r] と表記されていますが、正確には [r] を上下逆さまに倒置し
  たものが英語のrです。ドイツ語やフランス語のrは国際発音記号では正確
  には [R] や、それを倒置した記号を使います。

http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/index.html

 

以上は、新着順201番目から300番目までの記事です。
これ以下の記事はありません。
1  2  3  |  《前のページ |  次のページ》 
/3