投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

新着順:15/266 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

Re: ハンガリー語の読み方について

 投稿者:しい坊  投稿日:2007年 5月18日(金)21時22分7秒
  通報 返信・引用
  スズキ> 突然の書き込みで失礼いたします。私は英米小説の翻訳に携わるものです。
スズキ> 現在ハンガリーを舞台にしたミステリーを訳しているのですが(言語は英語です)、

  おお、それは興味があります。作者とタイトルを教えてください!(もう版権は取ってあるのでしょうから、秘密ではないと思います。)


スズキ> 人名は当然ハンガリーのものであり、またときどきハンガリー語の単語が出てきます。
スズキ> 実は人名の読み方で分からないものがいくつかあり、困っております。
スズキ> また普通の単語については、ハンガリー語辞典などを使って意味の調べはついたのですが、発音記号がついていなかったので、やはり読み方が分かりません(カタカナ表記のハンガリー語でルビを振ろうと考えています)。

  こういう時に意外とネックなのが(つまり、良心的な翻訳者が訊かなくてもいいだろうと考えてしまう落とし穴が)組織や団体の名前です。例えばハンガリーは「国会」なのですが、日本のマスコミでは「国民議会」と訳されてしまいます。あるいは、日本で出ている旅行署等も「ゲッレールト山」を「ゲッレールトの丘」等と誤訳していたりします。「王宮の丘」は正しくは「城山」ですね。「庁」なのか「局」なのか、「番地」なのか「号」なのか、「急行」なのか「特急」なのか...。(「オリエント急行」はどう考えても「オリエント特急」ですよね?)あと、警官の階級等も、ハンガリーの場合は「警部」や「巡査部長」等と言う呼び名ではありません。


スズキ> つきましては、下記の単語について、発音をカタカナ表記でお教えいただけないでしょうか?お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。

  本来、このサイトは、ハンガリー語の文法に関する質問のサイトで、翻訳の依頼にはお答えしないことにしているのですが、ハンガリーが登場する小説のためです。一肌脱ぎましょう!


スズキ> <人名>
スズキ> Jakova

  ハンガリー人の名前ではありませんね。アルバニア人の姓だと思われます。多分「ヤコヴァ」と発音するのでしょうか?(専門外なので責任は持てません。)Preng Jakova という有名なアルバニア人の作曲家がいます。


スズキ> Gersek

  これもハンガリー人の姓では無いような気がします。ブダペストの電話帳には載っていません。チェコ人の姓には Geršek(ゲルシェク)というのがあるようです。地名と言う可能性はありませんか?


スズキ> Gazdag

  これは「ガズダグ」と読みます。「金持の」(rich) という意味ですが、こういう姓はよくあります。


スズキ> Imanci

  これもハンガリー語では目にしません。ハンガリー語ならば「イマンツィ」と発音することになります。ネットで検索すると、İmanci(イマンジ)という表記がトルコ語でよく見つかります。クロアチア人がどこかの掲示板でハンドル名として使ってもいました (^^;)。トルコ語は専門外なので私にはわかりません。


スズキ> Keled

  大昔のハンガリーの武将にこういう名前(ケレド)の者がいたようですが...。姓や名前としては現代では一般的ではありませんね。一応男性の名前として命名可能な名前ではあります。


スズキ> <一般の単語>
スズキ> falucska

  読みは「ファルチカ」です。falu(ファル)は「村」で、-cska(チカ)は指小辞です。つまり、(可愛らしく)「ちっちゃな村」という意味です。


スズキ> boszorkány

  読みは「ボソルカーニュ」で、意味は「魔女」です。


スズキ> dongó

  読みは「ドンゴー」で、意味は「クマバチ」です。ちなみに、これは擬音語語源だと思われます。日本人に「ブンブン」と聞こえるクマンバチの羽音がハンガリー人には「ドンドン」と聞こえたようです (^^)。


スズキ> gróf

  発音は「グローフ」で、意味は「伯爵」です。


スズキ> szépasszony

  発音は「セーパッソニュ」で、szép(セープ)「美しい」(beautiful) という形容詞と asszony(アッソニュ)「(既婚)婦人」という名刺の複合語です。「麗人」とでも訳せましょうか? ちなみに、方言では「魔女」とか「妖精」とかいった意味もありますが、この場合は「麗人」でよろしいでしょう。ハンガリーのエゲル市 (Eger) はワインで有名ですが、ここに Szépasszony-völgy(セーパッソニュ・ヴェルジュ)「美女ヶ谷」というワインケラーが並んでいる有名な場所があります。通常「セーパッソニュ」と聞くとこの場所を思い浮かべます。


スズキ> délibáb

  発音は「デーリバーブ」です。意味は「蜃気楼」です。プスタ (puszta)「曠野」と呼ばれるハンガリー大平原、特にホルトバージュ (Hortobágy) の蜃気楼は有名です。


スズキ> üszögös( )gyermek あるいは üszögős()gyermek(だと思います。)(1語でも良し、2語でも良し。)

  発音は「ユセゲ(ー)シュ・ジェルメク」[ˈysøɡø(ː)ʃɟɛrmɛk] です。üszög(ユセグ)とは穀類が罹る「黒穂病」のことです。転じて「焼け残り」等の意味もあります。üszögös(ユセゲシュ)は、それの形容詞形です。gyermek(ジェルメク)は gyerek(ジェレク)「子ども」の雅語です。しかし、どんな意味でしょう? 真っ黒けの子ども? ちょっとネットで調べたら、デンマーク語の吸血鬼のサイトErik's research notes on vampires - vampyr_data_DNL_og_senere.docという文書が見つかりました。ここに以下のような文章がありました:

In einem beachtlichen Teil des ungarischen Sprachraumes ist (p. 122) das gespensterhafte üszögös gyermek (Brandkind) bekannt. Das Brandkind ist ein frühgeborener Fötus, hat Ohren und Füße wie eine Ratte, ist nackt, geht auf allen vieren, läuft hin und her und kann sogar auf die Wand hinaufrennen. Wenn man es nicht erschlägt, läuft es in den Mutterleib zurück. Um das zu vermeiden, wird es bei seiner Geburt plattgeschlagen. Manchmal stellt man es sich auch als blutiges Knäuel vor, das sich bewegen kann.

  私はドイツ語もデンマーク語も専門外なので読めませんが、どうやら、Brandkind に当る用語のようです。お手数ですが、そちらでお調べください (^^;)。意味的にはハンガリー語と同じようですが...。もし、そちらで分かったら教えてください。とりあえず、ルビは短く「ユセゲシュ・ジェルメク」としておきましょう。

  そちらさえよろしければ、訳が完成したときに、こちらで査読してハンガリー、ハンガリー語に関する点でおかしな所をチェックしてもよろしいですが。(まあ、訳者の皆さん、嫌がりますが (^^;)。)しばしば「そうは言っても、英語のこの表記はこういうニュアンスなんだよなぁ」と割り切れなく感じます。しかし、元々英語にした段階でハンガリーのものが正確には反映できていないわけです。(例えばハンガリー人が書いた本をフランス語から日本語に訳したものがあるのですが、ハンガリー語の「工科大学」をフランス語では「ポリテクニーク」と訳してあったために、訳者は「フランス語ではポリテクニークは工科大学とは微妙に違うというので、日本語でも「ポリテクニーク」と訳していましたが、それはハンガリーの大学であって、フランスの大学ではないわけですから。あまり翻訳の元言語のニュアンスに引きずられてはいけないと思います。)

  以上、お役に立てば幸いです。

http://www.hum.u-tokai.ac.jp/~sitosi/

 
》記事一覧表示

新着順:15/266 《前のページ | 次のページ》
/266