|
|
三橋です。
先程、英語の単語とドイツ語の単語をこのQ&Aにタイプしましたが、ミス入力が一箇所ありました。タイプミスなので、大したことではないのですが、補足しておきます。
誤り→ rendezvous = Das Rendezous
正しい→ rendezvous = das Rendezvous
上の語は、フランス語で、le rendezvous(男性名詞)です。仏和辞典(プチ・ロワイヤル仏和辞典)を調べたところ、
意味は、「合う約束」、「医者の予約」や「会合の場所」という意味があります。
独和辞典(フロイデ独和辞典)では、デート、ランデブー、約束、(宇宙船の)ランデブーという意味があるそうです。
英和辞典(ライトハウス)では、(やや格式)1.会合、待ち合わせ、2.会合場所(軍隊の集合場所) 人のたまり場と書かれていました。確か、英語でも宇宙ステーションとスペースシャトルの合体も「rendezvous」というそうです。
ハンガリー語でも、「randevú」というそうですが、私が上記で書いた「rendezvous」というスペルに非常に似ていますよね? もし、よろしければ、ハンガリー語では、この単語をどのように使用するか教えて頂きますでしょうか?
宜しくお願い致します。
|
|