投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

新着順:52/266 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

訂正です。(Rendevous & randevú  について)

 投稿者:三橋秀也  投稿日:2005年 6月15日(水)23時31分29秒
  通報 返信・引用
  三橋です。

先程、英語の単語とドイツ語の単語をこのQ&Aにタイプしましたが、ミス入力が一箇所ありました。タイプミスなので、大したことではないのですが、補足しておきます。

誤り→ rendezvous = Das Rendezous
正しい→ rendezvous = das Rendezvous

上の語は、フランス語で、le rendezvous(男性名詞)です。仏和辞典(プチ・ロワイヤル仏和辞典)を調べたところ、
意味は、「合う約束」、「医者の予約」や「会合の場所」という意味があります。

独和辞典(フロイデ独和辞典)では、デート、ランデブー、約束、(宇宙船の)ランデブーという意味があるそうです。

英和辞典(ライトハウス)では、(やや格式)1.会合、待ち合わせ、2.会合場所(軍隊の集合場所) 人のたまり場と書かれていました。確か、英語でも宇宙ステーションとスペースシャトルの合体も「rendezvous」というそうです。

ハンガリー語でも、「randevú」というそうですが、私が上記で書いた「rendezvous」というスペルに非常に似ていますよね? もし、よろしければ、ハンガリー語では、この単語をどのように使用するか教えて頂きますでしょうか?

宜しくお願い致します。
 
》記事一覧表示

新着順:52/266 《前のページ | 次のページ》
/266