|
|
>Pola さん
Pola> ハンガリーにいる友人(女性)へ手紙を出そうと思っています。
Pola> 宛名につける敬称はどう書いたらよいのでしょうか。
女性と言うだけでは、 回答のしようがありません。 相手が「既婚」か
「未婚」か、 Pola さんの年齢・性別お2人の関係はどうなのか(友人、恋
人、目上、年下、公的な関係等々)によって色々変わってきます。
Pola> ハンガリー語では、日本語と同じく、姓・名の順だと思うのです
Pola> が、敬称もその姓の最初につけるのでしょうか。
敬称も(付ける場合は)日本語と同じく、(通常は)姓名の後に書きま
す!
一応、“教科書”的には、こんな感じでしょうか? “részére”は
「〜(様)へ」程度の意味だと理解してください。“részére”の
代わりに与格語尾の“-nak/-nek”を使うことも可能です。
大人の男性: Kovács János Úr részére
伝統的な姓名の既婚女性: Kovács Jánosné részére
姓を変えていない既婚女性: Nagy Anikó Asszsony részére
未婚女性: Nagy Anikó Kisasszsony részére
ただし、実際には、公式な手紙以外は手紙の宛名に敬称を付けないのが
一般的でした。つまり、以下のように表記していました:
大人の男性: Kovács János (részére)
伝統的な姓名の既婚女性: Kovács Jánosné (részére)
姓を変えていない既婚女性: Nagy Anikó (részére)
未婚女性: Nagy Anikó (részére)
「でした」と過去形で言うのは、1970年代末から過去の封建的な敬称等
(Nagyságos Úr Nagyságos Asszony 等)も 復活しつつあり、
1990年の体制転換後は特に、形式張った敬称が特にビジネス文書等では増え
つつあるように 感じられるからです。 私の私的な友人・知人・親類の間で
は、相変わらず敬称無しの手紙の宛名書きでやりとりしていますが、一般的
な手紙で 敬称の使用が増えているのかどうかはよくわかりません。
http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/
|
|