|
|
>Mucusika さん
Mucusika> 以前ホストファミリーから来たEメールの中でこんなかんじの表
Mucusika> 記がありました。
Mucusika> “Tudsz valami a lanyokrol? Blessi Emi Bronwyn(これらは
Mucusika> 友達の名前です) -e?”
Mucusika> なんとなく文面から意味には想像がついたので流してしまいまし
Mucusika> たが、私が疑問に思ったのは一番最後の“-e?”です。
Mucusika> これは疑問の接尾辞かなにかですか?
“-ë”はハンガリー語では“kérdő szócska”
(疑問辞)と言い、日本語の「か?」に当たります。ただし、
“Tudsz valamit a lányokról? Blessi Emi Bronwyn-ë?”
のようには使うことはないと思います。
“Tudsz-ë valamit a lányokról? Blessiről Emiről
Bronwynról?”
のようには使います。
家の外で誰かがノックしたときに、“Të vagy-ë?”「君か
い?」のように使ったりもします。
“-ë”の付いた疑問文のイントネーションは、あのハンガリー語独
特の疑問文のイントネーションではなく、疑問詞の付いた疑問文と同じで、
平叙文のイントネーションになります。
“-ë”は常に尋ねたい単語に付けます。ですから、米語の“do”の
ように常に文頭に立つとか、日本語の「か」のように常に文末に立つとか言
うものではありません。
http://bosei.cc.u-tokai.ac.jp/~hukaya_s/
|
|